Tout ce qui est en gras concerne la traduction, ce qui est en majuscule sans être en gras sont mes explications et ce qui est en gras et en majuscule correspond à ce que tu dois remplacer.
1) The document is a poster (=une affiche) published in DATE DE PUBLICATION (SI TU LA TROUVE) by NOM DE LA PERSONNE / DEL'ORGANISATION L'AYANT PUBLIÉE.
2) It aims at single persons (=celibataires) (PARCE QU'IL S'AGIT D'UN SPEED-DATING) who want to meet (=rencontrer) somebody hoping (= en espérant) that she, or he will be her, or his future boyfriend, or girlfriend.
La traduction de la deuxième question était : "À qui ce document est-il destiné ?"
Voilà, voilà ! J'espère t'avoir aidé au maximum. Si tu as encore des question, n'hésite surtout pas ! ;D
1 votes Thanks 0
Pikachu972
pour la question je n'ai aucune infos sur la source je pense qu'il faut dire qu'il s'agit d'une affiche destinée aux personnes intéressées qui veulent simplement passer le jour de saint-valentin au Somers town
kenzotte
si tu n'as aucune source alors oui, tu écris ce que tu viens de me dire ^^
kenzotte
Tu veux que je te le traduise en anglais ou bien tu te débrouilles seul ?
Lista de comentários
Tout ce qui est en gras concerne la traduction, ce qui est en majuscule sans être en gras sont mes explications et ce qui est en gras et en majuscule correspond à ce que tu dois remplacer.
1) The document is a poster (=une affiche) published in DATE DE PUBLICATION (SI TU LA TROUVE) by NOM DE LA PERSONNE / DE L'ORGANISATION L'AYANT PUBLIÉE.
2) It aims at single persons (=celibataires) (PARCE QU'IL S'AGIT D'UN SPEED-DATING) who want to meet (=rencontrer) somebody hoping (= en espérant) that she, or he will be her, or his future boyfriend, or girlfriend.
La traduction de la deuxième question était : "À qui ce document est-il destiné ?"
Voilà, voilà ! J'espère t'avoir aidé au maximum. Si tu as encore des question, n'hésite surtout pas ! ;D