Bonjour, j'ai un exercice de français niveau 3eme et je n'y arrive pas, je pourrais avoir de l'aide ? Svp ? Merci d'avance !
a) Recopier le texte en le découpant argument par argument. b) Vous entourerez les connecteurs qui introduisent chaque argument et vous indiquerez le rôle de chacun d'entre eux.
Texte:Traduire signifie exprimer ce qui a été écrit par un autre texte en croyant dire la même chose alors qu'on ne sait pas ce qu'est la chose du texte. Or a chose du texte, c'est le style, ce sont des mots. Traduire, c'est donc négocier, se mettre d'accord. [...] La traduction n'est la transposition mot à mot d'un texte dans une langue à un texte dans une autre langue. Car il n'y a pas de synonymes parfaite. Même père et padre ne sont pas totalement synonymes en italien. De plus, quand on traduit un roman, on traduit un texte, pas un vocabulaire. Il faut donc négocier continuellement.
Lista de comentários
keliahichada
Pour la a) et b): je pense que le premier argument est : Or...se mettre d'accord. Le 2e: Car...parfaite. La 3e: Même...italien. et la 4e: De plus...vocabulaire. Je pense que c'est ça, jespere t'avoir aider.
1)Traduire signifie exprimer ce qui a été écrit par un autre texte en croyant dire la même chose alors qu'on ne sait pas ce qu'est la chose du texte.
2)Or la chose du texte, c'est le style, ce sont des mots. Traduire, c'est donc négocier, se mettre d'accord. [...]
3)La traduction n'est pas la transposition mot à mot d'un texte dans une langue à un texte dans une autre langue. Car il n'y a pas de synonymes parfaite. Même père et padre ne sont pas totalement synonymes en italien.
4)De plus, quand on traduit un roman, on traduit un texte, pas un vocabulaire. Il faut donc négocier continuellement.
Lista de comentários
1)Traduire signifie exprimer ce qui a été écrit par un autre texte en croyant dire la même chose alors qu'on ne sait pas ce qu'est la chose du texte.
2)Or la chose du texte, c'est le style, ce sont des mots. Traduire, c'est donc négocier, se mettre d'accord. [...]
3)La traduction n'est pas la transposition mot à mot d'un texte dans une langue à un texte dans une autre langue. Car il n'y a pas de synonymes parfaite. Même père et padre ne sont pas totalement synonymes en italien.
4)De plus, quand on traduit un roman, on traduit un texte, pas un vocabulaire. Il faut donc négocier continuellement.