Bonsoir tout le monde, on doit se mettre dans la peau d'un personnage qui écrit à un ami... Je pense qu'il y a pas mal de fautes ! Vous pourriez venir à mon secours s'il vous plait ? Est-ce possible de me donner quelques conseils afin d'améliorer ma lettre.
Voici les énoncés en allemand : Während Ihres Aufenthalt in Frankreich schreibt Johanna einen Brief an einen Freund in Deutschland. Sie möchte ihn überzeugen, am Programm teilzunehmen und erzählt von ihren Erfahrungen.
Voici ma lettre : Lieber Otto,
Wir haben uns schon lange nicht mehr gesehen. Ich vermisse dich sehr. Ich hoffe, es geht dir gut. Ich entschuldige mich dafür, dass ich nicht mit Ihnen in Kontakt bleibe, aber ich bin mit diesem neuen Programm beschäftigt. Ich weiß nicht, wenn auf dem Laufenden bist, aber ich nehme an diesem neuen Programm an meiner juristischen Fakultät der Universität Erlangen teil. Es geht um die deutschen Studenten drei Semester in Frankreich verbringen und am Schluss des Studiums nicht nur das deutsche Staatsexamen, sondern auch den französischen Master als Abschluss erhalten. Ich habe diese Entscheidung getroffen, um später in Frankreich arbeiten zu können. Aber, am Anfang war es sehr schwer, weil wir uns erst mal reinfinden mussten, zumal das Jurastudium in Frankreich ganz anders abläuft. Danach, das Studium ist in Frankreich eher theoretisch. Denn anders als bei uns beschäftigen sich französische Studenten an der Uni hauptsächlich mit Theorie und kaum mit der Lösung von juristischen Fällen. Außerdem habe ich Kontakt geknüpft, habe meine Französischkenntnisse verbessert und ich bin erwachsener und selbstsicherer. Ich denke, dass Frankreich meine Heimat ist. Hier fühle ich mich wohl, hier sind meine Freunde und meine Familie. Natürlich habe ich dich und Franken vermisst. Aber ich möchte hier bleiben. Ich kann mir gut vorstellen, später in Frankreich zu arbeiten. Lass mal von dir hören!
Wir haben uns schon lange nicht mehr gesehen. Ich vermisse dich sehr. Ich hoffe, es geht dir gut. Ich entschuldige mich dafür,
--- dass ich nicht mit Ihnen in Kontakt bleibe, ---
(mieux serait, --- dass ich mich so lange nicht gemeldet habe. ---
ou si tu veux garder ta phrase, tu dois ecrire:
--- dass ich nicht mit DIR in Kontakt bleibe)
aber ich bin mit diesem neuen Programm beschäftigt. Ich weiß nicht,
--- wenn (pas wenn. Prends OB) auf dem Laufenden bist, aber ich nehme an diesem neuen Programm an meiner juristischen Fakultät der Universität Erlangen teil. Es geht um die deutschen Studenten, --- DIE --- drei Semester in Frankreich verbringen und am Schluss des Studiums nicht nur das deutsche Staatsexamen, sondern auch den französischen Master als Abschluss erhalten. Ich habe diese Entscheidung getroffen, um später in Frankreich arbeiten zu können. Aber, (--- pas "Aber". Ecris: ALLLERDINGS WAR ES AM ANFANG SEHR SCHWER) am Anfang war es sehr schwer ---, weil wir uns erst mal reinfinden mussten, zumal das Jurastudium in Frankreich ganz anders abläuft. Danach, (---supprimes "Danach" ---) das Studium ist in Frankreich eher theoretisch. Denn anders als bei uns beschäftigen sich französische Studenten an der Uni hauptsächlich mit Theorie und kaum mit der Lösung von juristischen Fällen. Außerdem habe ich Kontakt (--- KONTAKTE) geknüpft, habe meine Französischkenntnisse verbessert und ich bin erwachsener und selbstsicherer ---GEWORDEN---. Ich denke, dass Frankreich meine Heimat ist. Hier fühle ich mich wohl, hier sind meine Freunde und meine Familie. Natürlich habe ich dich und Franken vermisst. Aber ich möchte hier bleiben. Ich kann mir gut vorstellen, später in Frankreich zu arbeiten. Lass mal von dir hören!
Liebe Grüße von Johanna.
Explications :
Tres bon travail! Des petites modifications/corrections. J'ai le marque avec "---" et en majuscule. J'espere ca t'aide!
Lista de comentários
Réponse :
Lieber Otto,
Wir haben uns schon lange nicht mehr gesehen. Ich vermisse dich sehr. Ich hoffe, es geht dir gut. Ich entschuldige mich dafür,
--- dass ich nicht mit Ihnen in Kontakt bleibe, ---
(mieux serait, --- dass ich mich so lange nicht gemeldet habe. ---
ou si tu veux garder ta phrase, tu dois ecrire:
--- dass ich nicht mit DIR in Kontakt bleibe)
aber ich bin mit diesem neuen Programm beschäftigt. Ich weiß nicht,
--- wenn (pas wenn. Prends OB) auf dem Laufenden bist, aber ich nehme an diesem neuen Programm an meiner juristischen Fakultät der Universität Erlangen teil. Es geht um die deutschen Studenten, --- DIE --- drei Semester in Frankreich verbringen und am Schluss des Studiums nicht nur das deutsche Staatsexamen, sondern auch den französischen Master als Abschluss erhalten. Ich habe diese Entscheidung getroffen, um später in Frankreich arbeiten zu können. Aber, (--- pas "Aber". Ecris: ALLLERDINGS WAR ES AM ANFANG SEHR SCHWER) am Anfang war es sehr schwer ---, weil wir uns erst mal reinfinden mussten, zumal das Jurastudium in Frankreich ganz anders abläuft. Danach, (---supprimes "Danach" ---) das Studium ist in Frankreich eher theoretisch. Denn anders als bei uns beschäftigen sich französische Studenten an der Uni hauptsächlich mit Theorie und kaum mit der Lösung von juristischen Fällen. Außerdem habe ich Kontakt (--- KONTAKTE) geknüpft, habe meine Französischkenntnisse verbessert und ich bin erwachsener und selbstsicherer ---GEWORDEN---. Ich denke, dass Frankreich meine Heimat ist. Hier fühle ich mich wohl, hier sind meine Freunde und meine Familie. Natürlich habe ich dich und Franken vermisst. Aber ich möchte hier bleiben. Ich kann mir gut vorstellen, später in Frankreich zu arbeiten. Lass mal von dir hören!
Liebe Grüße von Johanna.
Explications :
Tres bon travail! Des petites modifications/corrections. J'ai le marque avec "---" et en majuscule. J'espere ca t'aide!