Bonsoir voici les traductions, bonne soirée. Bandage= bandage
2 votes Thanks 1
Aftershock
A bandage est un bandage et non une bande.
boucennasandriowbcv7
pour moi c la même chose, if I need a bandage c'est une bande que j'utilise
Aftershock
Je ne sais pas d'où vient cette définition de bande. Peut être que dans une partie de la France on utilise cette expression, mais "un bandage" est la traduction exacte
boucennasandriowbcv7
alors curieusement le dictionnaire doit aussi de tromper, et le dictionnaire ce n'est pas par région, moi je l'utilise et ce n'est pas la 1ere fois que je le croise, bonne journée
boucennasandriowbcv7
je peux reconnaître quand g tort mais la dsl, mon dictionnaire me dit au mot bande : bandage: l'infirmière lui a mis une bande au genou, the nurse put a bandage on his knee
Aftershock
Effectivement, c’est une autre définition de bande, mais la définition première pour ce et mot est différente, alors que bandage ne possède qu’une seule définition et porte donc largement moins à confusion
boucennasandriowbcv7
pas pour moi, ça reste pareil bande, bandage c chercher la petite bête, surtout quand on voit les annonces qui ne respectent aucune règles de politesse et les réponses totalement fausses, ya pire vous voyez
boucennasandriowbcv7
c mot de la même famille, c pas comme si j'avais écrit pour bandage = brûlure de soleil ou autre enfin c pas grave ☺️
Lista de comentários
Verified answer
Bonsoir voici les traductions, bonne soirée. Bandage= bandage