Você vai identificar o tipo e gênero de texto através de pistas como a publicação na qual o texto está incluída, a distribuição de títulos, imagens e legenda na folha, o uso de listas...
Depois você vai procurar os cognatos.
Vou dar um exemplo prático: [Russia] [plans] [long]-range [bomber] flights near [U.S.] shores Tirado daqui: http://edition.cnn.com/2014/11/13/world/europe/russia-bombers-plan/index.html?hpt=hp_t1
Ou seja, é o título de uma reportagem.
Separe os substantivos e verbos entre os cognatos: Rússia planeja long-range bomber flights near shores dos EUA.
Eu sei o que significa fligths, e a imagem da página ajuda: flight é vôo. Eu sei que, em inglês, as locuções adjetivas ficam à frente do substantivo, então é vôo de long-range bomber. Eu sei que em inglês, os nomes que terminam em -er indicam "que faz alguma coisa". Então bomber: bombardeiro.
Rússia planeja vôos de aviões bombardeiros long-range near shore dos EUA.
Eu sei que near é perto.
Rússia planeja vôos de aviões bombardeiros long-range perto do shore dos EUA.
Aí você lê na primeira linha: México e Caribe.
Rússia planeja vôos de aviões bombardeiros próximo à costa dos EUA.
E o resto? long-range? Não importa. Você já tem a essência da manchete.
-*-*-*-
Você precisa ampliar o vocabulário e reconhecer uma ampla gama de gêneros textuais.
Ah, essa estratégia ajuda em interpretação em português, também. A diferença é que em Português você não vai deixar quase nada sem "traduzir".
Você vai identificar o tipo e gênero de texto através de pistas como a publicação na qual o texto está incluída, a distribuição de títulos, imagens e legenda na folha, o uso de listas...
Depois você vai procurar os cognatos.
Ou seja, é o título de uma reportagem.
Separe os substantivos e verbos entre os cognatos:
Rússia planeja long-range bomber flights near shores dos EUA.
Eu sei o que significa fligths, e a imagem da página ajuda: flight é vôo.
Eu sei que, em inglês, as locuções adjetivas ficam à frente do substantivo, então é vôo de long-range bomber.
Eu sei que em inglês, os nomes que terminam em -er indicam "que faz alguma coisa". Então bomber: bombardeiro.
Rússia planeja vôos de aviões bombardeiros long-range near shore dos EUA.
Eu sei que near é perto.
Rússia planeja vôos de aviões bombardeiros long-range perto do shore dos EUA.
Aí você lê na primeira linha: México e Caribe.
Rússia planeja vôos de aviões bombardeiros próximo à costa dos EUA.
E o resto? long-range?
Não importa. Você já tem a essência da manchete.
Você precisa ampliar o vocabulário e reconhecer uma ampla gama de gêneros textuais.
Ah, essa estratégia ajuda em interpretação em português, também. A diferença é que em Português você não vai deixar quase nada sem "traduzir".
Você também pode pegar as palavras parecidas em portugues. E quando quiser estar lendo o dicionario
Lista de comentários
Verified answer
Você precisa de técnicas de inglês instrumental.Você vai identificar o tipo e gênero de texto através de pistas como a publicação na qual o texto está incluída, a distribuição de títulos, imagens e legenda na folha, o uso de listas...
Depois você vai procurar os cognatos.
Vou dar um exemplo prático:
[Russia] [plans] [long]-range [bomber] flights near [U.S.] shores
Tirado daqui: http://edition.cnn.com/2014/11/13/world/europe/russia-bombers-plan/index.html?hpt=hp_t1
Ou seja, é o título de uma reportagem.
Separe os substantivos e verbos entre os cognatos:
Rússia planeja long-range bomber flights near shores dos EUA.
Eu sei o que significa fligths, e a imagem da página ajuda: flight é vôo.
Eu sei que, em inglês, as locuções adjetivas ficam à frente do substantivo, então é vôo de long-range bomber.
Eu sei que em inglês, os nomes que terminam em -er indicam "que faz alguma coisa". Então bomber: bombardeiro.
Rússia planeja vôos de aviões bombardeiros long-range near shore dos EUA.
Eu sei que near é perto.
Rússia planeja vôos de aviões bombardeiros long-range perto do shore dos EUA.
Aí você lê na primeira linha: México e Caribe.
Rússia planeja vôos de aviões bombardeiros próximo à costa dos EUA.
E o resto? long-range?
Não importa. Você já tem a essência da manchete.
-*-*-*-
Você precisa ampliar o vocabulário e reconhecer uma ampla gama de gêneros textuais.
Ah, essa estratégia ajuda em interpretação em português, também. A diferença é que em Português você não vai deixar quase nada sem "traduzir".
Explicação:
Você precisa de técnicas de inglês instrumental.
Você vai identificar o tipo e gênero de texto através de pistas como a publicação na qual o texto está incluída, a distribuição de títulos, imagens e legenda na folha, o uso de listas...
Depois você vai procurar os cognatos.
Ou seja, é o título de uma reportagem.
Separe os substantivos e verbos entre os cognatos:
Rússia planeja long-range bomber flights near shores dos EUA.
Eu sei o que significa fligths, e a imagem da página ajuda: flight é vôo.
Eu sei que, em inglês, as locuções adjetivas ficam à frente do substantivo, então é vôo de long-range bomber.
Eu sei que em inglês, os nomes que terminam em -er indicam "que faz alguma coisa". Então bomber: bombardeiro.
Rússia planeja vôos de aviões bombardeiros long-range near shore dos EUA.
Eu sei que near é perto.
Rússia planeja vôos de aviões bombardeiros long-range perto do shore dos EUA.
Aí você lê na primeira linha: México e Caribe.
Rússia planeja vôos de aviões bombardeiros próximo à costa dos EUA.
E o resto? long-range?
Não importa. Você já tem a essência da manchete.
Você precisa ampliar o vocabulário e reconhecer uma ampla gama de gêneros textuais.
Ah, essa estratégia ajuda em interpretação em português, também. A diferença é que em Português você não vai deixar quase nada sem "traduzir".
Você também pode pegar as palavras parecidas em portugues. E quando quiser estar lendo o dicionario