Lennie est sensible au propos de son ami George, ce dernier n'hésite pas à se plaindre du retard qu'il prenne par sa faute, cependant ce dernier regrette automatiquement ces dires. George parle à Lennie simplement, il lui explique les choses d'une manière totalement décalé de la réalité. Comme si Lennie n'était pas apte à comprendre autrement... Les souris, les lapins que Lennie tue..Oui Lennie et ce qu'on appelle un attardé mental. Les deux hommes sont calme. George réfléchis, aide Lennie en lui ouvrant par exemple cette boite d'haricot pour manger près du feu. Le roman met clairement en évidence un rapport étroit, presque fusionnel, entre Lennie et George. On voit ainsi comment la matière du texte amène à considérer le couple Lennie/George comme une seule entité dès le début du roman. Les deux individus qui composent ce couple sont différents, mais malgré tout Lennie n’est décrit que dans son rapport avec George. George est un petit vivace, et Lennie est un géant simple d’esprit, et ce couple fonctionne, il est possible d’y voir une application du concept de mutualisme à deux individus humains, pour signifier l’étroite dépendance qui semble unir les deux êtres. Lennie pose des problèmes à George. La relation entre Lennie et George est profitable à Lennie. La vie de George est transformée par la présence de ce derniers. George profite de la relation qu’il entretient avec Lennie, au point que les avantages mutuels de cette relation dépassent les désavantages. Dans cette relation de bénéfice mutuel, deux individus s’associent de manière quasiment automatique. De cette relation découle l’apprentissage par George d’un certain sens moral, d’une sympathie envers Lennie. George étant celui qui commande et Lennie celui qui est commandé. L’instinct de sympathie et le principe de coopération poussent à s’agréger pour survivre. L’espoir qui naît de la coopération entre les individus. L’espoir qui naît de la coopération entre les individus. Cordialement
Lista de comentários
Océane0212
C'est de "Of mice and men" ça non ? :') Bon sinon j'essaie: "Lennie is sensitive (oui parce que sensible n'est pas "sensible" qui veut en fait dire "raisonnable" en anglais) at what George say.
0 votes Thanks 0
Océane0212
Désolé j'ai pas le temps (ni le niveau) pour vraiment tout traduire mais si tu veux tu peux aller sur le site wordreference qui ne traduit que des mots. C'est un site fiable que ma prof d'anglais nous avait conseillé
Océane0212
Et au lieu de mettre "attardé mental" tu pourrais dire "Lennie is a burden" qui signifie "fardeau"
Lista de comentários
Bon sinon j'essaie:
"Lennie is sensitive (oui parce que sensible n'est pas "sensible" qui veut en fait dire "raisonnable" en anglais) at what George say.