In “Building a corpus: what are key considerations?” [Reppen posits that]: “[a] corpus is Vide 1 when exploring issues or questions related to language use. The wide range of Vide 2 related to language use that can be addressed through a corpus is a strength of this approach. Questions that range from the level of words and intonation to how constellations of Vide 3 features work together in discourse can all be explored through corpus linguistic methods and tools. Questions related to aspects of how language Vide 4 varies by situation or over time are also ideal areas to explore through Vide 5 research. Having a clearly articulated research question is an essential first step in corpus construction, since this will guide the design of the corpus. The corpus must be representative of the language being Vide 6 . If the goal is to describe the language of newspaper editorials, collecting personal letters would not be representative of the language of Vide 7 editorials; neither would collecting entire newspapers be representative of the language found in the editorial section. There must be a match between the language being examined and the type of Vide 8 being collected (Biber 1993). Representativeness is closely linked to size,(p.13) The question of corpus size is a difficult one. There is not a specific number of words that answers this question. Corpus size is certainly not a case of one size fits all (Carter and McCarthy 2001). For explorations that are designed to capture all the Vide 9 of a particular word or set of words, as in building a dictionary, the corpus needs to be large, very large – tens or hundreds of millions of words. However, for most questions that are pursued by corpus Vide 10 , the question of size is resolved by two factors: representativeness (Have I collected enough texts [words] to accurately represent the type of language under investigation?) and practicality (time Vide 11 ). Smaller, specialized corpora, such as the examples noted earlier, can be very useful
Please enter comments
Please enter your name.
Please enter the correct email address.
You must agree before submitting.

Lista de comentários


More Questions From This User See All
Difference Between Technical and Legal Translation and Interpreting Fill in the blanks with the correct words to highlight the differences between technical and legal translation and interpreting. Technical translation involves converting complex documents like manuals, patents, and scientific texts, focusing on conveying Vide 1 information accurately. In legal translation, the primary emphasis is on translating legal documents, contracts, and court proceedings, ensuring Vide 2 accuracy and adherence to legal terminology. Technical translators require a deep understanding of specialized Vide 3 , such as engineering, medicine, or IT, to accurately convey intricate concepts. Legal translators must be well-versed in Vide 4 systems and terminology, ensuring precision in conveying legal nuances. Technical interpreting involves facilitating real-time communication during technical events, where interpreters convey Vide 5 information seamlessly. Legal interpreting plays a crucial role in courtrooms, depositions, and legal proceedings, ensuring effective communication among parties despite Vide 6 language barriers. In technical translation, clarity and precise terminology are paramount, as inaccuracies could lead to Vide 7 errors or misinterpretations. Legal interpreters possess a deep understanding of both Vide 8 and cultural aspects of legal systems to bridge the gap between languages. In technical interpreting, interpreters should be well-versed in the Vide 9 jargon specific to the technical domain they are working in. The roles of legal translation and interpreting are pivotal in ensuring Vide 10 and effective cross-lingual communication within legal contexts.
Responda

Helpful Social

Copyright © 2025 ELIBRARY.TIPS - All rights reserved.