Donc ce soir-là, étant entrée au casino, après être passée devant deux tables plus encombrées et m’être approchée d’une troisième, au moment où je préparais déjà quelques pièces d’or, j’entendis avec surprise (…) un bruit très singulier, un craquement et un claquement, comme provenant d’articulations qui se brisent. Malgré moi, je regardai étonnée de l’autre côté du tapis. Et je vis là (vraiment j’en fus effrayée !) deux mains que je n’avais encore jamais vues.
Dans ce texte il faut que je releve les participes employés avec l'auxiliaire être.
Donc ce soir-là, étant entrée au casino, après être passée devant deux tables plus encombrées et m’être approchée d’une troisième, au moment où je préparais déjà quelques pièces d’or, j’entendis avec surprise (…) un bruit très singulier, un craquement et un claquement, comme provenant d’articulations qui se brisent. Malgré moi, je regardai étonnée de l’autre côté du tapis. Et je vis là (vraiment j’en fus effrayée !) deux mains que je n’avais encore jamais vues.
Lista de comentários
Verified answer
Donc ce soir-là, étant entrée au casino, après être passée devant deux tables plus encombrées et m’être approchée d’une troisième, au moment où je préparais déjà quelques pièces d’or, j’entendis avec surprise (…) un bruit très singulier, un craquement et un claquement, comme provenant d’articulations qui se brisent. Malgré moi, je regardai étonnée de l’autre côté du tapis. Et je vis là (vraiment j’en fus effrayée !) deux mains que je n’avais encore jamais vues.