Bonjour, comment traduit-on en anglais la phrase suivante? "Un cavalier montre le ciel du doigt." Je ne sais pas si c'est : "A rider shows the sky with his finger" ou " A rider points to the sky with his finger. Merci de répondre seulement si vous connaissez très bien la langue anglaise. Merci pour votre aide :)
un cavalier est bien un "rider" voire 'horse-rider" Un "jumper" serait quelqu'un qui fait de l'obstacle (cela veut dire aussi "sweater' et c'est aussi un terme informatique) montrer quelqu'un du doigt = to point sb out (au ses propre)/ to point the finger at sb out (au sens figuré)
donc , perso, je dirai : A horse-rider pointed the sky out
parce que "rider" tout seul, ça peut-être un bike rider etc....
octavio2005
moi j ai quitté l'école il y a bien longtemps... mais si ça peut te rassurer j ai fait 5 ans d anglais au collège, 3 ans au lycée et 3 ans à la fac...
free1973
ah, je me disais... il est doué pour un élève de 11 ans :)
free1973
Je comprends mieux, merci madame. Aussi, comment dites-vous : "il y a de hautes herbes avec des fleurs"? le traducteur me mets : " there is of tall grass with flowers" ...
nathea
c'est pas du google traduc ou autres, je ne m'aide que de dico en cas de doute et je pars souvent dans des pays anglo-saxons, je lis et regardes la TV ou films en Anglais. Donc par rapport à l'anglais littéraire , c'est plus du "parler" ce qui n'est pas toujours un avantage ....
nathea
There are tall grasses (ou lon grasses) with flowers (there is of est faux)
octavio2005
j aurais + dit "long grass" au sens générique
Bonjour, vous parlez d un cavalier qui fait du cheval ? si oui , c 'est" jumper" et non "rider " ensuite pour" montrer du doigt" , mieux vaut utiliser" to point to" pas besoin de "finger" ce qui donne ...........A jumper points to the sky ou A jumper is pointing to the sky
Lista de comentários
un cavalier est bien un "rider" voire 'horse-rider" Un "jumper" serait quelqu'un qui fait de l'obstacle (cela veut dire aussi "sweater' et c'est aussi un terme informatique)
montrer quelqu'un du doigt = to point sb out (au ses propre)/ to point the finger at sb out (au sens figuré)
donc , perso, je dirai :
A horse-rider pointed the sky out
parce que "rider" tout seul, ça peut-être un bike rider etc....
bonne journée :)
Verified answer
Bonjour,vous parlez d un cavalier qui fait du cheval ? si oui , c 'est" jumper" et non "rider "
ensuite pour" montrer du doigt" , mieux vaut utiliser" to point to"
pas besoin de "finger"
ce qui donne ...........A jumper points to the sky
ou A jumper is pointing to the sky