Bonjour est ce que quelqu'un pourrait m'aider à traduire si'l vous plait.
Operam dedit tot annis Italia sola in Europaea Societate uniuersa: multos seruauit homines, e Mari Interno piscata. Administratio Europaea praesertim officium Italicum maxime laudauit: "Nomen Europae ac gloriam Italica Administratio tuta est" saepe audiuimus.
Pour la première phrase j'ai trouvé Attention, tant d’années a été donné en Italie seulement à l’ensemble de la société européenne.
Et pour la dernière phrase, j'ai trouvé le nom européen et la gloire de la sécurité de l’administration italienne est « souvent entendu ».
L'agent en Italie depuis tant d'années a donné à l'ensemble de la Société européenne de perdre leurs douleurs, il y a beaucoup sauvé les hommes, elle poissons de la mer à l'homme intérieur. l'administration de l'UE est le travail le plus horrible surtout fait l'éloge: « Le nom de l'administration d'honneur européenne et italienne n'est pas sûr, » souvent entendu
Lista de comentários
L'agent en Italie depuis tant d'années a donné à l'ensemble de la Société européenne de perdre leurs douleurs, il y a beaucoup sauvé les hommes, elle poissons de la mer à l'homme intérieur. l'administration de l'UE est le travail le plus horrible surtout fait l'éloge: « Le nom de l'administration d'honneur européenne et italienne n'est pas sûr, » souvent entendu