Je ne trouve pas de source sûre pour confirmer cette information, mais je suis presque sûr que c'est une expression britannique correspondant à notre "ça vaut son pesant de cacahuètes", signifiant selon le contexte que l'objet dont on parle a une valeur non-négligeable.
En espérant avoir pu t'aider,
Valentin
2 votes Thanks 1
Alexmyoutou
J'avais déjà trouvé la réponse à ma question puisque celle ci date un peu, et en effet la phrase veut dire "ça vaut son pesant en cacahuete"
Lista de comentários
Bonjour !
Si l'on traduit littéralement, cela nous donne :
"a penny" = un penny (unité monétaire anglaise)
"worth" = coûter, valoir
"cheese" = fromage
Je ne trouve pas de source sûre pour confirmer cette information, mais je suis presque sûr que c'est une expression britannique correspondant à notre "ça vaut son pesant de cacahuètes", signifiant selon le contexte que l'objet dont on parle a une valeur non-négligeable.
En espérant avoir pu t'aider,
Valentin