Bonjour, il faut que je traduise cette phrase, en latin mais je n'arrive vraiment pas, cependant j'ai tout de même réussi à trouver une traduction, mais qui est d'après moi fausse... Voilà ce que j'ai trouvé :Peut être que l'ami de Publii blesse l'oei flèche. Voici la phrase à traduire : Forte amicus Publii oculum sagitta vulnerat. Merci de m'aider, tout en m'expliquant.
Lista de comentários
Réponse :
Coucou,
Alors j'ai trouvé une autre traduction : "Peut-être que la flèche blesse l'oeil de l'ami de Publii"
Explications :
Alors j'ai analysé la phrase "Forte amicus Publii oculum sagitta vulnerat" et voilà comment je l'ai fait:
Forte : adverbe "peut-être"
Amicus: génitif (complément du nom)
Publii: génitif
oculum: accusatif (COD)
sagitta: nominatif (sujet)
vulnerat: vb 3e personne sg
Donc tu mets : adv, sujet, vb, COD, cdn (x2)