Bonjour, j'ai besoin d'aide en italien pour un exercice niveau première, merci beaucoup ! Je dois transposé ces phrases à la forme de politesse : Raccogliti. Forse non ti hanno sentito, con tutto quel chiasso; dillo più forte, grida: "Sto cominciando a leggere il nuovo romanzo di Italo Calvino!" O se non vuoi non dirlo; speriamo che ti lascino in pace. Prendi la posizione più comoda: seduto sdraiato, raggomitolato, coricato. Bene, cosa aspetti? Distendi le gambe, allunga pure i piedi su un cuscino. Togliti le scarpe, prima. Adesso non restare li con le scarpe in una mano e il libro nell'astra. Regolala luce in modo che non ti stanchi la vista. Fallo adesso, perché appena sarai sprofondato nella lettura non ci sarà più versi di smuoverti.
J'ai beau relire ma leçon et revoir les exercices fait en classe que j'ai assez réussi à faire, cet exercice a décidemment décidé de me résister. Merci d'avance !
Explications : La difficulté réside dans le fait qu'il ne s'agit pas d'une simple transposition verbale à la personne de politesse.
Les modes sont mixtes et corsent l'exercice car il y a l'infinitif, mais surtout de l'impératif. Par conséquent la place des pronoms change en vertu du fait qu'il y a également la forme négative à prendre en compte. Toujours est il qu'à l'impératif -la forme verbale de la personne de politesse prendra la forme d'un subjonctif et la place des pronoms varie: il se mettent alors devant le verbe et, en majuscule quand ils sont cod ou coi. Courage, et merci d'avoir choisi d'étudier cette merveilleuse langue qu'est la langue de Dabte!
Au fait cet exercice est demandé pour quel niveau ?
Allons y :
Raccogliti ( raccogliersi ) : Si raccolga !
Forse non La hanno sentita con tutto quel chiasso
Lo dica più forte, gridi
"sto........( pas de trasformation)"
O se non vuole, non lo dica, speriamo che La lascino in pace
Prenda......
Bene, cosa aspetta ?
Distenda le gambe, allunghi pure ....Si tolga le scarpe
adesso non resti li,
Regoli la luce in modo che non si stanchi la vista
Lo faccia adesso perchè appena sarà.... che si muova.....
Lista de comentários
Réponse :
Explications : La difficulté réside dans le fait qu'il ne s'agit pas d'une simple transposition verbale à la personne de politesse.
Les modes sont mixtes et corsent l'exercice car il y a l'infinitif, mais surtout de l'impératif. Par conséquent la place des pronoms change en vertu du fait qu'il y a également la forme négative à prendre en compte. Toujours est il qu'à l'impératif -la forme verbale de la personne de politesse prendra la forme d'un subjonctif et la place des pronoms varie: il se mettent alors devant le verbe et, en majuscule quand ils sont cod ou coi. Courage, et merci d'avoir choisi d'étudier cette merveilleuse langue qu'est la langue de Dabte!
Au fait cet exercice est demandé pour quel niveau ?
Allons y :
Raccogliti ( raccogliersi ) : Si raccolga !
Forse non La hanno sentita con tutto quel chiasso
Lo dica più forte, gridi
"sto........( pas de trasformation)"
O se non vuole, non lo dica, speriamo che La lascino in pace
Prenda......
Bene, cosa aspetta ?
Distenda le gambe, allunghi pure ....Si tolga le scarpe
adesso non resti li,
Regoli la luce in modo che non si stanchi la vista
Lo faccia adesso perchè appena sarà.... che si muova.....