Mr Mills was murdered in his office on November, 23rd. He was shot in the head at close range. (Mr Mills a été assassiné dans son bureau le 23 novembre. Il a été tué par balle dans la tête à bout portant). His computer on his desk was opened, and we could read an email (that)he was sending to Jane, his girlfriend. Next to it, there was a note-book where were written these words : 5000 $ to return to Mr Ruben. (Son ordinateur sur son bureau était ouvert, et on pouvait lire un email qu'il était en train d'envoyer à Jane sa petite amie - dommage que tu ne dises pas quoi....ou alors tu ne dis pas "...en train d'envoyer, mais" on pouvait lire le début d'un email qu'il écrivait à Jane..... = we could read the very begining of an email to Jane, his girlfriend,that he was just begining to write." A côté, il y avait un cahier ou étaient écrits ces mots : 5000$ à rendre à Mr Ruben). Alors, après j'ai oublié de demander = Mr Mills go divorced ??? était divorcé ? = But, Mr Mills and his wife, Betty were divorced. Mr Mills était en train de divorcer.... = But Mr Mills and his wife, Betty were getting divorced / ou/ Mr Mills was getting a divorce with his wife, Betty. /ou/ Mr Mills voulait divorcer de sa femme Betty = Mr Mills wanted to divorce his wife, Betty. All of them had an alibi. Mr Ruben was driving to Cambridge to meet a partner; he had a ticket of the closest gas station from the city on November, 23 rd. (associé = partner - station service = gas station). Jane, his girlfriend, was doing some shopping to buy a new computer mouse that very same day (ce même jour), on the 23rd of November, and she had the receipt. The last suspect, his wife Betty also had an alibi. She was at the cinema watching a movie (ça serait mieux si tu disais le nom d'un film watching "xxxxx" -le dernier film qui te passe par la tête-) and she had kept the movie ticket which was on November 23rd.
It happened that Betty's alibi was wrong. (Il s'avéra que son alibi était faux.)
An inspector found out that the cinema had video surveillance (ou - security footage) and Betty had never gone that day to the movie, but one of her friend did. (voila ce que j'ai rajouté : au lieu de "Betty's alibi was wrong ; j'ai voulu expliquer = Il s'est avéré que l'alibi de Betty était faux. Un inspecteur de police s'est aperçu que le cinéma avait un système de vidéosurveillance et que Betty n'était jamais allée au cinéma ce jour-là, mais une de ses amies "did" = "y était allée - le 'did' correspond aux fameux tags anglais.)
She was arrested for the murder of Mr Mills and is now in jail.
Tu n'as pas à tout recopier. Ce sont des suggestions, mais tu as de quoi choisir et je pense qu'avec les corrections et quelques détails supplémentaires et pas trop compliqués, ton récit est encore plus cohérent. J'espère juste être assez lisible et ne pas t'avoir trop embrouillé(e) !!! Tiens moi au courant stp !
bon courage et bonne journée :)
Une dernière chose : tu parles de Cambridge, donc Angleterre alors change les 5000 $ en 5000 £ (Livres Sterling)..... :)
Lista de comentários
Verified answer
BonjourMr Mills was murdered in his office on November, 23rd. He was shot in the head at close range. (Mr Mills a été assassiné dans son bureau le 23 novembre. Il a été tué par balle dans la tête à bout portant).
His computer on his desk was opened, and we could read an email (that)he was sending to Jane, his girlfriend. Next to it, there was a note-book where were written these words : 5000 $ to return to Mr Ruben.
(Son ordinateur sur son bureau était ouvert, et on pouvait lire un email qu'il était en train d'envoyer à Jane sa petite amie - dommage que tu ne dises pas quoi....ou alors tu ne dis pas "...en train d'envoyer, mais" on pouvait lire le début d'un email qu'il écrivait à Jane..... = we could read the very begining of an email to Jane, his girlfriend,that he was just begining to write." A côté, il y avait un cahier ou étaient écrits ces mots : 5000$ à rendre à Mr Ruben).
Alors, après j'ai oublié de demander = Mr Mills go divorced ???
était divorcé ? = But, Mr Mills and his wife, Betty were divorced.
Mr Mills était en train de divorcer.... = But Mr Mills and his wife, Betty were getting divorced / ou/ Mr Mills was getting a divorce with his wife, Betty. /ou/
Mr Mills voulait divorcer de sa femme Betty = Mr Mills wanted to divorce his wife, Betty.
All of them had an alibi.
Mr Ruben was driving to Cambridge to meet a partner; he had a ticket of the closest gas station from the city on November, 23 rd. (associé = partner - station service = gas station). Jane, his girlfriend, was doing some shopping to buy a new computer mouse that very same day (ce même jour), on the 23rd of November, and she had the receipt. The last suspect, his wife Betty also had an alibi. She was at the cinema watching a movie (ça serait mieux si tu disais le nom d'un film watching "xxxxx" -le dernier film qui te passe par la tête-) and she had kept the movie ticket which was on November 23rd.
It happened that Betty's alibi was wrong. (Il s'avéra que son alibi était faux.)
An inspector found out that the cinema had video surveillance (ou - security footage) and Betty had never gone that day to the movie, but one of her friend did. (voila ce que j'ai rajouté : au lieu de "Betty's alibi was wrong ; j'ai voulu expliquer = Il s'est avéré que l'alibi de Betty était faux. Un inspecteur de police s'est aperçu que le cinéma avait un système de vidéosurveillance et que Betty n'était jamais allée au cinéma ce jour-là, mais une de ses amies "did" = "y était allée - le 'did' correspond aux fameux tags anglais.)
She was arrested for the murder of Mr Mills and is now in jail.
Tu n'as pas à tout recopier. Ce sont des suggestions, mais tu as de quoi choisir
et je pense qu'avec les corrections et quelques détails supplémentaires et pas trop compliqués, ton récit est encore plus cohérent.
J'espère juste être assez lisible et ne pas t'avoir trop embrouillé(e) !!!
Tiens moi au courant stp !
bon courage et bonne journée :)
Une dernière chose : tu parles de Cambridge, donc Angleterre alors change les 5000 $ en 5000 £ (Livres Sterling)..... :)