Bonjour, j'aimerais simplement que quelqu'un corrige les potentielles erreurs de mon expression écrite en espagnol, s'il vous plaît.
Al principio, pensamos que la familia está muy contenta de ver a su abuela porque están afectuosos con él. Profitan del tiempo pasando con él y no dejan de sonreír. Pero, gracias a la última viñeta, van entendiendo que están allí para recibir dinero. En otras palabras, tienen cuidado a estar amables con la abuela para tener su herencia y, en consecuencia, mucho dinero.
Ce que je veux dire (en français) :
Au début, nous pensons que la famille est très contente de voir leur grand-mère parce qu'ils sont chaleureux avec elle. Ils profitent du temps passé avec elle et ils n'arrêtent pas de sourire. Mais, grâce à la dernière vignette, on comprend peu à peu qu'ils sont ici pour avoir de l'argent. En d'autres mots, ils font attention à être gentils avec la grand-mère pour avoir son héritage et, en conséquence, beaucoup d'argent.
jlg
Moi, je pense que c'est peut-être ça: Al principio, pensamos que la familia está muy contenta de ver a su abuela porque son afectuosos con ella. Aprovechan el tiempo pasado con ella y no dejan de sonreír. Pero, gracias a la última viñeta, vamos entendiendo que están allí para recibir dinero. En otras palabras, tienen cuidado de ser amables con la abuela para tener su herencia y, en consecuencia, mucho dinero.
Bonsoir, je n'est pas vu de potentielles erreurs peu être il y en a mais des petites.
0 votes Thanks 1
jlg
Moi, je pense que c'est peut-être ça: Al principio, pensamos que la familia está muy contenta de ver a su abuela porque son afectuosos con ella. Aprovechan el tiempo pasado con ella y no dejan de sonreír. Pero, gracias a la última viñeta, vamos entendiendo que están allí para recibir dinero. En otras palabras, tienen cuidado de ser amables con la abuela para tener su herencia y, en consecuencia, mucho dinero.
wallanaelle
merci jlg ! tu ne veux pas mettre ton commentaire en réponse pour avoir des points ?
Lista de comentários
Réponse:
a la place de "con el" j'aurais mis "con ella" car cela remplace la grand-mère donc Abuela qui est feminin mais je nen suis pas certain
Al principio, pensamos que la familia está muy contenta de ver a su abuela porque son afectuosos con ella. Aprovechan el tiempo pasado con ella y no dejan de sonreír. Pero, gracias a la última viñeta, vamos entendiendo que están allí para recibir dinero. En otras palabras, tienen cuidado de ser amables con la abuela para tener su herencia y, en consecuencia, mucho dinero.
Réponse :
Bonsoir, je n'est pas vu de potentielles erreurs peu être il y en a mais des petites.
Al principio, pensamos que la familia está muy contenta de ver a su abuela porque son afectuosos con ella. Aprovechan el tiempo pasado con ella y no dejan de sonreír. Pero, gracias a la última viñeta, vamos entendiendo que están allí para recibir dinero. En otras palabras, tienen cuidado de ser amables con la abuela para tener su herencia y, en consecuencia, mucho dinero.