bonjour je dois traduire ce texte en espagnol sans traducteur ce qui est vrm dur le texte sera noter merci a ceux qui m'aideront il s'agit d'un extrait de l'eleven all star a traduire les nom avec des paranthese ne sont pas à traduire merciii
le texte :
Mais le corp un petit peu trop pencher pour mettre suffisamment de puissance dans cette frappe et surtout le pied d'appuis trop loin du ballon. Attention avec (Brawks) qui va obtenir un coup franc , un coup franc très excentré du côtés droits. (Djmarillot) qui est au contact avec ce quatrième arbitre. Le numéro 3 qui va peut être revenir sur le terrain. Le coup franc sera toujours frappé par le numéro 11 comme d'habitude ces la sentinelle c'est (Allonz). Alors que on attend le coup de sifflet de madame Elbour pour remettre ce ballon en jeu.
Mais le corp un petit peu trop pencher pour mettre suffisamment de puissance dans cette frappe et surtout le pied d'appuis trop loin du ballon. Attention avec (Brawks) qui va obtenir un coup franc , un coup franc très excentré du côtés droits. (Djmarillot) qui est au contact avec ce quatrième arbitre. Le numéro 3 qui va peut être revenir sur le terrain. Le coup franc sera toujours frappé par le numéro 11 comme d'habitude ces la sentinelle
c'est (Allonz). Alors que on attend le coup de sifflet de madame Elbour pour remettre ce ballon en jeu.
Mais le corp un petit peu trop pencher pour mettre suffisamment de puissance dans cette frappe et surtout le pied d'appuis trop loin du ballon. Attention avec (Brawks) qui va obtenir un coup franc , un coup franc très excentré du côtés droits. (Djmarillot) qui est au contact avec ce quatrième arbitre. Le numéro 3 qui va peut être revenir sur le terrain. Le coup franc sera toujours frappé par le numéro 11 comme d'habitude ces la sentinelle
c'est (Allonz). Alors que on attend le coup de sifflet de madame Elbour pour remettre ce ballon en jeu.
549 / 5 000
Résultats de traduction
Résultat de traduction
Pero el cuerpo se inclina demasiado para poner suficiente potencia en este tiro y especialmente el pie de apoyo demasiado lejos de la pelota. Tenga cuidado con (Brawks) que recibirá un tiro libre, un tiro libre muy excéntrico en los lados derechos. (Djmarillot) que está en contacto con este cuarto árbitro. El número 3 que podrá volver al campo. El tiro libre seguirá siendo acertado por el número 11 como es costumbre estos centinela
es (Allonz). Mientras esperamos el silbato de Madame Elbour para volver a poner en juego esta pelota.
Bonjour, j'espère vraiment que je ne me suis pas tromper. Voici le texte traduis :
Explications:
Pero el cuerpo se inclina demasiado para poner
suficiente potencia en este tiro y especialmente el pie de apoyo demasiado lejos de la pelota. Tenga cuidado con Brawks que recibirá un tiro libre, un tiro libre excéntrico en el lado derecho. Djmarillot que ésta en contacto con este cuatro árbitro. El número 3 que podrá volver al campo. El tiro libre seguirá siendo acertado por el número 11 como es habitual es sentinela.
c'est Allonz. Mientras esperamos et silbato de señora Elbour para volver a poner en juego esta pelota.
Bonne journée !
2 votes Thanks 1
julie4525
mercii j'ai remis une autre partie du texte a traduire si tu est chaud ce serai avec plaisir ^^ sur mon compte
Lista de comentários
Types de traductions
Traduction de texte
FRANÇAIS
ESPAGNOL
Texte source
Mais le corp un petit peu trop pencher pour mettre suffisamment de puissance dans cette frappe et surtout le pied d'appuis trop loin du ballon. Attention avec (Brawks) qui va obtenir un coup franc , un coup franc très excentré du côtés droits. (Djmarillot) qui est au contact avec ce quatrième arbitre. Le numéro 3 qui va peut être revenir sur le terrain. Le coup franc sera toujours frappé par le numéro 11 comme d'habitude ces la sentinelle
c'est (Allonz). Alors que on attend le coup de sifflet de madame Elbour pour remettre ce ballon en jeu.
Mais le corp un petit peu trop pencher pour mettre suffisamment de puissance dans cette frappe et surtout le pied d'appuis trop loin du ballon. Attention avec (Brawks) qui va obtenir un coup franc , un coup franc très excentré du côtés droits. (Djmarillot) qui est au contact avec ce quatrième arbitre. Le numéro 3 qui va peut être revenir sur le terrain. Le coup franc sera toujours frappé par le numéro 11 comme d'habitude ces la sentinelle
c'est (Allonz). Alors que on attend le coup de sifflet de madame Elbour pour remettre ce ballon en jeu.
549 / 5 000
Résultats de traduction
Résultat de traduction
Pero el cuerpo se inclina demasiado para poner suficiente potencia en este tiro y especialmente el pie de apoyo demasiado lejos de la pelota. Tenga cuidado con (Brawks) que recibirá un tiro libre, un tiro libre muy excéntrico en los lados derechos. (Djmarillot) que está en contacto con este cuarto árbitro. El número 3 que podrá volver al campo. El tiro libre seguirá siendo acertado por el número 11 como es costumbre estos centinela
es (Allonz). Mientras esperamos el silbato de Madame Elbour para volver a poner en juego esta pelota.
Verified answer
Réponse:
Bonjour, j'espère vraiment que je ne me suis pas tromper. Voici le texte traduis :
Explications:
Pero el cuerpo se inclina demasiado para poner
suficiente potencia en este tiro y especialmente el pie de apoyo demasiado lejos de la pelota. Tenga cuidado con Brawks que recibirá un tiro libre, un tiro libre excéntrico en el lado derecho. Djmarillot que ésta en contacto con este cuatro árbitro. El número 3 que podrá volver al campo. El tiro libre seguirá siendo acertado por el número 11 como es habitual es sentinela.
c'est Allonz. Mientras esperamos et silbato de señora Elbour para volver a poner en juego esta pelota.
Bonne journée !