Bonjour, vous pouvez traduire ce texte en français, s'il vous plait? :) Pas de google traduction ou de reverso, car la prof, voit tout ^^ Merci :)
"Te gusta la escula?" "Mucho, Yo no pega (Pagar = frapper). El maestro no pega". No, el maestro don Gregorio no pegaba. Por lo contrarío, casi siempre sonreía con su cara de sapo (Cara de sapo = Tête de crapaud) Cuando dos peleaban en el recreo, los llamaba, "parecen carneros" (El carnero = le mouton), y hacía que se dieran la mano. Luego, los sentaba en el mismo pupitre Así fue como hice mi mejor amigo, Dombodán, grande, bondadoso y torpe. (Torpe = Maladroit) [...] El modo que tenía don Gregorio de monstrar un gran enfado era el silencio. "Si ustedes no se callan (Callare = se taire), tendré que callar yo". E iba cara al ventanal, con la mirada ausente [...]. Era un silencio prolongado, desasosegante (Dsasosegrante = Troublant), como si nos dejara abandonados en un extraño país. Sentí pronto que el silencio del maestro era el peor castigo (El castigo: La punition) imaginable.
" ¿Te gusta la escuela?" "Tu aimes l'école?" "Mucho, Yo no pego. El maestro no pega". -Beaucoup. Je ne frappe (tape) pas. Le maître ne frappe pas. No, el maestro(1) don Gregorio no pegaba. Non, le maître Don Gregorio ne frappait pas. Por lo contrarío, casi siempre sonreía con su cara de sapo. Au contraire, il souriait presque toujours avec son visage de crapaud. Cuando dos peleaban en el recreo, los llamaba, "parecen carneros", y hacía que se dieran la mano. Quand il y en avait deux qui se battaient pendant la récréation, il les appelait : "on dirait des moutons". Luego, los sentaba en el mismo pupitre. Ensuite, il les faisait s'asseoir à la même table. Así fue como hice mi mejor amigo, Dombodán, grande, bondadoso y torpe. Ce fut exactement ainsi que fit mon meilleur ami, Dombodán, qui était grand, un brave garçon et maladroit. El modo que tenía don Gregorio de mostrar un gran enfado era el silencio. La façon que Don Gregorio avait de manifester une grande colère c'était le silence. "Si ustedes no se callan , tendré que callar yo." "Si vous ne vous taisez pas, il faudra que je me taise, moi." E iba cara al ventanal, con la mirada ausente [...] Et il allait (se mettre), face à la baie vitrée, le ragard absent. Era un silencio prolongado, desasosegante, como si nos dejara abandonados en un extraño país. C'était un silence prolongé, troublant, comme s'il nous avait laissés, abandonnés dans un pays étrange. Sentí pronto que el silencio del maestro era el peor castigo imaginable. J'ai vite compris que le silence du maître était le pire châtiment qu'on pouvait inventer.
(1) el maestro = le maître ou l'instituteur ou le professeur des écoles.
Lista de comentários
Verified answer
Bonjour," ¿Te gusta la escuela?"
"Tu aimes l'école?"
"Mucho, Yo no pego. El maestro no pega".
-Beaucoup. Je ne frappe (tape) pas. Le maître ne frappe pas.
No, el maestro(1) don Gregorio no pegaba.
Non, le maître Don Gregorio ne frappait pas.
Por lo contrarío, casi siempre sonreía con su cara de sapo.
Au contraire, il souriait presque toujours avec son visage de crapaud.
Cuando dos peleaban en el recreo, los llamaba, "parecen carneros", y hacía que se dieran la mano.
Quand il y en avait deux qui se battaient pendant la récréation, il les appelait : "on dirait des moutons".
Luego, los sentaba en el mismo pupitre.
Ensuite, il les faisait s'asseoir à la même table.
Así fue como hice mi mejor amigo, Dombodán, grande, bondadoso y torpe.
Ce fut exactement ainsi que fit mon meilleur ami,
Dombodán, qui était grand, un brave garçon et maladroit.
El modo que tenía don Gregorio de mostrar un gran enfado era el silencio.
La façon que Don Gregorio avait de manifester une grande colère c'était le silence.
"Si ustedes no se callan , tendré que callar yo."
"Si vous ne vous taisez pas, il faudra que je me taise, moi."
E iba cara al ventanal, con la mirada ausente [...]
Et il allait (se mettre), face à la baie vitrée, le ragard absent.
Era un silencio prolongado, desasosegante, como si nos dejara abandonados en un extraño país.
C'était un silence prolongé, troublant, comme s'il nous avait laissés, abandonnés dans un pays étrange.
Sentí pronto que el silencio del maestro era el peor castigo imaginable.
J'ai vite compris que le silence du maître était le pire châtiment qu'on pouvait inventer.
(1) el maestro = le maître ou l'instituteur ou le professeur des écoles.