"Este documento habla de" -> "Este documento trata de". En espagnol, "hablar" est vraiment réservé au fait de s'exprimer oralement. Un texte ne peut pas "hablar" ;)
"Una familia formar para..." -> "Una familia queesta formada por" o "Una familia que se compone de..."
"Xenius le gusta relaja para escribir poemas" -> "A Xenius le gusta escribir poemas para relajarse". J'imagine que tu souhaitais dire que Xenius aimait écrire des poèmes pour se relaxer ? En Espagnol, "gustar" s'utilise comme "plaire" en français, on dit donc "A xenius, cela lui plaît de...".
"Marcelo vea Xenius escribir un poema" -> "Marcelo ve a Xenius escribiendo un poema". Ver a alguién (= voir quelqu'un), à ne pas confondre avec vea, qui est le verbe voir conjugué au subjonctif (ex : que je voie = que yo vea). Pour le "escribiendo", ne fais pas attention si tu ne l'as pas encore vu en cours, c'est du gérondif (l'équivalent du présent BE+Ving en anglais, ou de l'expression "en train de" en français).
"Marcelo este muy enestrado". Je ne sais pas ce que tu as voulu dire par enestrado, ce mot n'existe pas. Peut-être enojado (=énervé) ? Quant au verbe estar, pas de raison de le mettre au subjonctif ici -> está.
"esta una perdida de tiempo" -> "es una perdida de tiempo"
"Xenius deba trabajar" -> "Xenius debería trabajar" (conditionnel -> il devrait... Il ferait mieux de...).
"Marcelo este exigente y autoritario" -> ce sont des qualitésintrinsèques, c'est-à-dire qui le définissent (à l'inverse de enojado par exemple qu'on a vu plus tôt, et qui exprime un sentiment passager) on utilise donc ser : "Marcelo es exigente y autoritario". Et, encore une fois, aucune raison d'utiliser le subjonctif ici.
"Bibiana defenda su hijo" -> "Bibiana defiende a su hijo". Toujours pas besoin de subjonctif (defender), et on ajoute la préposition a devant une personne.
"el puede se desahogo" -> "él puede desahogarse (de...)" o "él puede relajarse".
"Comprenda la pasion de Xenius y prefierie que se divierte" -> "Comprende/Entiende la pasión de Xenius y prefiere que se divierta". Là on a besoin d'un subjonctif, provoqué par la tournure "preferir que".
"Bibiana esta comprensiva" -> "Bibiana es comprensiva"
Voilà une correction des 3 premiers paragraphes. Comme tu peux le voir, ce sont souvent les mêmes types de fautes qui reviennent (subjonctif, ser-estar). Essaye de te corriger toi-même sur les deux derniers paragraphes en prenant en compte tout cela ! Garde en tête que c'est normal de faire des erreurs, et en langues, c'est même conseillé ! C'est comme ça qu'on progresse. Malgré les fautes, on perçoit le travail et l'envie de bien faire dans ton texte. Continue comme ça !
Lista de comentários
Bonsoir,
Voici quelques fautes que j'ai pu noter :
Voilà une correction des 3 premiers paragraphes. Comme tu peux le voir, ce sont souvent les mêmes types de fautes qui reviennent (subjonctif, ser-estar). Essaye de te corriger toi-même sur les deux derniers paragraphes en prenant en compte tout cela !
Garde en tête que c'est normal de faire des erreurs, et en langues, c'est même conseillé ! C'est comme ça qu'on progresse. Malgré les fautes, on perçoit le travail et l'envie de bien faire dans ton texte. Continue comme ça !
¡Suerte! ;)