Merci de vouloir me repondre le plus vite possible merci encore. Bonjour merci de vouloir m'aider pouvez vous me corriger cet expression orale d'espagnol merci beaucoup.
Expression orale Espagnol
1) La noción Mitos y héroes
Me ha tocado presentar la noción de «Mitos y héroes ». Primero, me gustaría dar una definición de la noción. Un héroe es solo durante una época determinada mientras que un mito perduro. Un mito es un relato tradicional real o imaginario basada en un único personaje que ha logrado “cosas” que han marcado el mundo o la historia y que se transmite de generación en generación de manera oral o escrita. Un héroe es una persona o un personaje que encarna la fuerza (física o intelectual), que por su comportamiento, sus ideas y sus valores ha marcado la tradición, la historia o la vida cotidiana, suscita la admiración y es erigido como ejemplo, un modelo. El tema de mi presentación será el heroísmo y el mítico de la realidad y del imaginario. Vamos a preguntar si el héroe o el mito son reales o imaginarios. Para responder a esta pregunta, en primero, veremos que el héroe o el mito pueden ser imaginarios y en secundo, mostráramos que pueden ser reales.
Para empezar, Don Quijote de la Mancha es un héroe inventada por Cervantes. Su nombre aparece en el título de la novela: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha. Don Quijote se convirtió en uno de los héroes más famosos del mundo hispánico. Podemos decir que Don Quijote es un héroe porque quiere salvar el mundo. Quiere que todo el mundo lo admire. Tiene todas las características del caballero: tiene una espada, una lanza, una armadura, un escudo. Es un aventurero que podría ser valeroso. Pero es considerado como un mito porqué este caballero andante es difundido en el mundo hispánico. Ya que muchos autores de diferentes épocas publicaron obras, en varios ambitos del arte, que suponían una adición a lo ya escrito por Cervantes: la musica, la pintura, la pelicula, la cinema…. Así que la vida de este hidalgo se transmite de generación en generación de manera oral o escrita. Aunque Don Quijote no es un verdadero héroe, más precisamente, su caracterización es totalmente distinta a la de los héroes medievales de las novelas de caballerías (no es fuerte y joven, es delgado, débil, loco…). Es admirado para el lector para el hecho que aunque es un loco y cómico, quiere hacer el mundo más justo y luche por el bien y el amor del mundo. Así que hemos mostrado que un héroe o un mito pueden ser un personaje ficticio como Don Quijote.
Pero, un heroe o un mito pueden ser reales. Podemos citar Eva Perón conocida también como Santa Evita. Después de ser una actriz en pequeños locales y en la radio, esta mujer se convertio en una mujer muy famosa cuando se accedio a la presidencia de Argentina en 1946. Es una persona admirada y venerada. Aunque es odida por algunos por el hecho que sus escrupulos y su ambicion no tenian limites, es considerado como una santa por algunos. Adémas, esta mujer ayudo por los pobre y lucho por el derecho de los trabajadores y eel derche al voto de las mujeres. Asi qué podemos decir que es un heroina. Sin embargo, Santa Evita se transforme de un heroe en un mito ya que la mayoria de cineastas tiene ganas de filmar su vida con el objectio de rendirla mas vivada . Porqué su vida es muy attractiva : su breva carrera política, su muerte prematura (a los 33 años), el secuestro de su cadáver y su misterioso peregrinar por el mundo, (perdido casi 20 años). Tambien, podemos citar el pero Laika que es el primero ser vivo que puso en orbito alrededor de la Tierra.Asi que un héroe o un mito pueden ser reales
Para concluir, un héroe o un mito pueden ser ficticios y reales.
Lista de comentários
ICI TU AS LA SUITE A CE QUE J'AI ECRIS DANS LA PREMIÉRE RÉPONSE
Tu aurais pu commencer:
Te voy a contar lo que vi, voy a empezar por la música. (Ton histoire est bien raconter mais si tu veux employer plus le temps passé il faudrait commencer d’une autre façon) Es (ici tu emploi un présent c’est bien mais si tu veux mettre plus de passe tu aurais pu commencer par exemple: Te voy a contar lo que vi: La música era conmovedora y tenia raices africanas, su ritmo se mezclaba con el sonido electrónico que es una tradición, mais j’insiste ce n’ai pas mal dit ) conmovedora (ici je mettre un autre mot, qu’est-ce que tu veux exactement dire?) y tiene raíces africanas, su ritmo se mezcla con el sonido electrónico que es una tradición (ce mot aussi ne me semble pas le correct en Espagnol ce que tu veux dire ce dit d’une autre façon, je pensé que tu voulais dire (una costumbre peut-être?) J’insiste de la façon que tu l’á écris c’est correct: Te voy a contar lo que vi, voy a empezar por la música. Es conmovedora y tiene raices africanas, su ritmo se mezcla con el sonido electrónico que es una costumbre, c’est bien dit plus ou moins mais je ne crois que cela d’écris exactement ce que tu veux dire car “su ritmo se mezcla con el sonido electrónico que es una costumbre” je crois que cela ne décris pas ce que tu veux exactement dire par exemple, moi je ne comprends pas ce que tu veux exactement décrire. J’espère que tu comprendras ce que je veux t’expliquer, comme tu pourras voir dans mon français il peut avoir des fautes. Mon français n’est pas très bon. Si tu ne comprends pas ne doute pas á me redemander. Une autre chose il peut avoir des verbes au présent puisque la musique continue á être et à avoir même si tu n’es pas là-bas : Es conmovedora y tiene raices …. Mais tu pourrais le mettre au passe c’est correct selon la tournure. Quand tu dis los instrumentos son computadoras je ne sais pas si c’est exactement ce que tu veux dire. Je vais te réécrire un peu ton texte pour que tu te fasses une idée après si tu as des doute tu me demande.
“Hola María, ¡he estado en Cuba en el Festival Eyeife! ¡Es mejor que el festival de China! Te cuento lo que vi empiezo por la música. Era conmovedora y tenía raíces africanas, su ritmo se mezclaba con el sonido electrónico que es una tradición allí. Los instrumentos eran computadoras con sonido eléctrico, tornamesas y percusión. La música era diferente de/a la que estamos acostumbrados a escuchar, era más electrónica, pero es tan buena como la nuestra. Estuve muy contenta allí (o Fui muy feliz allí) (o Me lo pase muy bien allí (ceci s’emploi plus en espagnol). Conocí a algunas personas realmente agradables, fue muy tranquilizante (o muy relajante), el ambiente era positivo. Las personas están mejor que aquí, allí tienen la alegría de vivir pero están en un país en desarrollo mientras que en nuestro país solo se quejan. (Dans cette phrase je crois qu’il faudrait le dire d’une autre façon, je peux comprendre plus ou moins ce que tu veux dire mais je pensé que ce n’est pas bien dit. Realmente me ha gustado Cuba. Su forma de bailar era menos reflexiva (ce mot je pensé qu’l faudrait le changer par un autre mais je ne sais pas ce que tu veux exactement dire) que la nuestra, creo que hacen más improvisación y no muchos pasos. Bailé mucho, también vi que son las mujeres las que bailaban más que los hombres. Espero que mi carta te haga viajar (Je ne suis pas très sure si en espagnol on aurait dit ceci, mais ce n’est pas (orthographe) mal dit y espero que estés tan bien como yo. ¡Adiós esperando verte pronto!”
(Peut-être c’est mieux exprime: Espero que esta carta te haya hecho viajar un poco y que estes también como yo. ¡Un abrazo espero verte pronto!