No texto, o cronista usa a expressão francesa "La glace est rompue". Procure o significado dessa expressão e explique o que ela representa no contexto em que está inserida.
alguém poderia me ajudar é urgente mesmo é pra agr
Em versão livre, a expressão "rompre la glace" é o equivalente ao "quebrar o gelo" do português. No enunciado do exercício, a expressão está sendo usada na voz passiva, significando que "o gelo foi rompido".
A expressão é usada quando há uma aproximação entre pessoas ou partes e também quando se supera uma etapa de cautela inicial e se passa para um ritmo mais ativo.
A tradução literal de expressões idiomáticas
Literalmente traduzida, a expressão idiomática "rompre la glace" significaria "partir o vitral" ou "partir o vidro. Mesmo denotativamente, a palavra francesa "glace" pode ser usada em uma série de contextos, desde confeitaria até a descrição do gelo fino.
Ao verter expressões entre idiomas, deve-se priorizar o sentido e, dentro do possível, manter o mesmo gênero de analogia.
Por isso, a versão mais aproximada de "rompre la glace" é "quebrar o gelo".
Continue aprendendo sobre expressões idiomáticas aqui:
Lista de comentários
Verified answer
Em versão livre, a expressão "rompre la glace" é o equivalente ao "quebrar o gelo" do português. No enunciado do exercício, a expressão está sendo usada na voz passiva, significando que "o gelo foi rompido".
A expressão é usada quando há uma aproximação entre pessoas ou partes e também quando se supera uma etapa de cautela inicial e se passa para um ritmo mais ativo.
A tradução literal de expressões idiomáticas
Literalmente traduzida, a expressão idiomática "rompre la glace" significaria "partir o vitral" ou "partir o vidro. Mesmo denotativamente, a palavra francesa "glace" pode ser usada em uma série de contextos, desde confeitaria até a descrição do gelo fino.
Continue aprendendo sobre expressões idiomáticas aqui:
https://brainly.com.br/tarefa/13604737?source=archive
#SPJ1