Bonsoir, pourriez-vous corriger et/ou traduire ma rédaction d'espagnol? C'est vraiment très très important.
ATTENTION: ne pas utiliser de traducteur s'il vous plait, merci :)
Lista de comentários
chloeneko05
Bonsoir, J’ai traduis votre expression écrite, « un réseau social est un regroupement de personnes ou d’organisations qui échangent, communiquent et comparent leur idées « en termes de pont commun » Sur internet, certain son des sites ou nous créons un profil et publions du contenus. Il y a différents types de réseaux sociaux : professionnels, personnelles et de passe temps. Les réseaux sociaux sont pratiques car ils permettent de communiquer avec les gens proches, de se divertir, de s’informer. Certaines personnes utilisent aussi ces applications pour apprendre à ce connaître, propager les publications comme les marques ou les entreprises. Mais les réseaux sociaux sont très dangereux. Il n’y a pas de pas d’utilisateurs généreux et encourageant, il y’a des personnes malhonnêtes et mal intentionnés comme les haters. Des personnes convertissent dépendante de ces réseaux. Au lieux de les réunirent, les rediras les isolent. Les réseaux sociaux ont besoin de temps et des efforts chaque jours. Il y’a de nouvelles idées régulièrement et un contenu divertissant. Mais cela a des conséquences parce qu’ont s’éloignent de nous familles. Généralement, les célébrités d’internet, n’ont pas une vie si parfaites comme il paré. Les créateurs des réseaux sociaux sont incohérent : ils sont conscients du danger de leur applications et des risques et eux protègent leurs enfants: leur objectif est de gagner de l’argent. » Pour les petites erreurs : En termo a tema comun => en relación con punto común Las redes sociales son practicas => las redes sociales son útilCon gente cercanas => con amigos y familía Personas se convierten => personas se vuelven En lugar de => en vez de reunirse las redes sociales las aislan Su objectivo es gagnar dinero En espérant vous avoir aidé ! :) Bonne soirée.
Lista de comentários