Salut tout le monde, pouvez me traduire ce texte en latin: mais s'il vous plait n'utlisez pas des traducteurs la traduction de ne rien dire.
zeuxis,qui athenis olim vixit, clarus pictor fuit. quodam die puerum uvas manu tenentem pinxit quae verae videbantur. ad eum cibum mox multae aves advolaverunt et omnes pictorem , qui tam mirum opus pinxerat , laudabant. at zeuxis iratus amicis suis dixit: "puerum melius pinxi quam uvas , quamquam eum aves non timent". itaque uvas delevit et servavit id quod pulchrum erat, non quod simile.
mercia tous ceux qui vont me répondre
Lista de comentários
Commentaires (1)
Zeuxis, qui vécut autrefois à Athènes, fut un peintre renommé. Un jour, il peignit un enfant tenant à la main des grappes de raisin qui paraissaient réelles. Bientôt, de nombreux oiseaux approchèrent en voletant autour de cette nature et tous célébrèrent le peintre qui avait peint une œuvre aussi fameuse. Zeuxis irrité dit alors à son ami : "j'ai peint d'une meilleure manière l'enfant que les grappes de raisin et pourtant, les oiseaux n'ont pas peur de lui". Et ainsi, il effaça les grappes de raisin et conserva celui qui était le plus beau, non parce qu'il était semblable.
Lista de comentários
Un jour, il peignit un enfant tenant à la main des grappes de raisin qui paraissaient réelles.
Bientôt, de nombreux oiseaux approchèrent en voletant autour de cette nature et tous célébrèrent le peintre qui avait peint une œuvre aussi fameuse. Zeuxis irrité dit alors à son ami : "j'ai peint d'une meilleure manière l'enfant que les grappes de raisin et pourtant, les oiseaux n'ont pas peur de lui". Et ainsi, il effaça les grappes de raisin et conserva celui qui était le plus beau, non parce qu'il était semblable.