Bonjour,j'ai besoin d'aide pour ce texte a trous Merci beaucoup a ceux qu'i m'aideront
Texteen latin: 《Aciem Pharsalicam et illum cruentissimum Romano nomini diem tantumque utriusque exercitus profusum sanguinis et conlisa inter se duo rei publicae capita effossumque alterum Romani imperii lumen et tot talesque Pompeianarum partium caesos viros non recipit enarranda hic scripturae modus.》
Traductionliterale: 《La bataille de Pharsale, ............................................................................................................ et les deux personnages principaux de l’État mis aux prises, et l’une des deux lumières de l’empire romain éteinte, et tant d’hommes d’une telle valeur du parti de Pompée massacrés, (tous ces faits) ce type d’ouvrage qui est le mien ne les accueille pas pouvant être racontés en détail.》
traductionmoinslittérale de cemêmepassage : 《La bataille de Pharsale, (...), le heurt des deux personnages principaux de l’État, l’extinction d’un des deux flambeaux de l’empire romain, le massacre de tant de Pompéiens de valeur : le type d’ouvrage qui est le mien n’est pas apte à raconter tout cela en détail.》
Il faut remplir les pointillés avec la bonne traduction du texte en latin Merci beaucoup a ceux qui m'aideront ♡
ll y a le " que " dans "tatumque" qui veut dire "et". Donc le passage à traduire est " et illum cruentissimum Romano nomini diem tantumque utriusque exercitus profusum sanguinis"
illa = ce
cruentissimum est un adjectif qui signifie "couvert de sang" qui dépend de diem (accusatif sg) qui signifie "jou"
nomen ici signifie "pour quelqu'un". Nomini = datif singulier, 3ème déclinaison.
Mais pour qui ?
Romano = le nom romain, le Romain.
profusum = verser utrisque = l'une et l'autre
Donc une traduction possible serait :
et ce jour couvert de sang pour le Romain et les flots de sang que l'une et l'autre versèrent
Lista de comentários
Verified answer
Hey there,ll y a le " que " dans "tatumque" qui veut dire "et". Donc le passage à traduire est " et illum cruentissimum Romano nomini diem tantumque utriusque exercitus profusum sanguinis"
illa = ce
cruentissimum est un adjectif qui signifie "couvert de sang" qui dépend de diem (accusatif sg) qui signifie "jou"
nomen ici signifie "pour quelqu'un".
Nomini = datif singulier, 3ème déclinaison.
Mais pour qui ?
Romano = le nom romain, le Romain.
profusum = verser
utrisque = l'une et l'autre
Donc une traduction possible serait :
et ce jour couvert de sang pour le Romain et les flots de sang que l'une et l'autre versèrent
que = et
C'est la traduction moins littéral.
La traduction littéral est sur ce site :
http://remacle.org/bloodwolf/Lucain/phars26.htm
J'espère t'avoir aidé !