April 2019 1 65 Report
Bonjour,




j'aurais besoin d'une
précision concernant la manière de traduire une phrase en latin.

Il faudrait donc traduire en tenant compte de la désinence
(terminaison) des mots, qui indique leur cas, et non de leur place
dans la phrase car celle-ci n'aurait pas d'importance en latin.




Ainsi, « Barbarus fert equum servo domini »
signifierait, selon mon livre de cours, « Un barbare apporte un
cheval à l'esclave du maître. » (Barbarus → Sujet, un
barbare – Fert → Verbe, apporte – Equum → COD, un cheval –
Servo → COS, à l'esclave – Domini → CDN, du maître).




Mais ne pourrait-on pas également le traduire par « Un
barbare apporte le cheval du maître à l'esclave » ? Le
cheval est toujours COD, le maître toujours CND, et l'esclave
toujours COS.





Les cas sont respectés dans les deux traductions, alors comment
savoir quelle est la bonne ? Doit-on, dans ce cas, tenir compte
de l'ordre des mots dans la phrase ou doit-on se fier au hasard ?

Please enter comments
Please enter your name.
Please enter the correct email address.
You must agree before submitting.

Lista de comentários


Helpful Social

Copyright © 2024 ELIBRARY.TIPS - All rights reserved.