j'aurais besoin d'une précision concernant la manière de traduire une phrase en latin.
Il faudrait donc traduire en tenant compte de la désinence (terminaison) des mots, qui indique leur cas, et non de leur place dans la phrase car celle-ci n'aurait pas d'importance en latin.
Ainsi, « Barbarus fert equum servo domini » signifierait, selon mon livre de cours, « Un barbare apporte un cheval à l'esclave du maître. » (Barbarus → Sujet, un barbare – Fert → Verbe, apporte – Equum → COD, un cheval – Servo → COS, à l'esclave – Domini → CDN, du maître).
Mais ne pourrait-on pas également le traduire par « Un barbare apporte le cheval du maître à l'esclave » ? Le cheval est toujours COD, le maître toujours CND, et l'esclave toujours COS.
Les cas sont respectés dans les deux traductions, alors comment savoir quelle est la bonne ? Doit-on, dans ce cas, tenir compte de l'ordre des mots dans la phrase ou doit-on se fier au hasard ?
Lista de comentários
florines
Les deux sont bonnes, le sens de la phrase est le même! Les mots en latin n'ont aucune importance alors il ne faut pas se fier à ça, mais tans que tes cas sont les bon, ta réponse est bonne!
1 votes Thanks 1
INH
Les cas de la phrase latine sont les mêmes, mais les sens de la phrase française, eux, sont différents. C'est là ce qui me pose problème. Au final, comme tu le dis, tant que les cas sont respectés, la réponse est bonne. J'en conclu qu'on ne doit juger le sens d'une phrase comme celle-ci que dans son contexte.
Merci pour ta réponse, en tout cas !
Lista de comentários