Articles
Register
Sign In
Search
INH
Ambitieux
0
Followers
2
Questões
54
Respostas
INH
April 2019 | 1 Respostas
Étude de la morphologie des mots : l'adjectif ''inévitable'' est-il formé par dérivation ou par composition ? → J'ai consulté beaucoup de sites sur le sujet, mais j'ai l'impression que tous se contredisent... J'aimerais pourtant connaître la distinction à faire entre ces deux termes. Cela m'aiderait sans doute beaucoup si quelqu'un parvennait à me l'expliquer. Merci d'avance.
Responda
INH
April 2019 | 1 Respostas
Bonjour,j'aurais besoin d'une précision concernant la manière de traduire une phrase en latin. Il faudrait donc traduire en tenant compte de la désinence (terminaison) des mots, qui indique leur cas, et non de leur place dans la phrase car celle-ci n'aurait pas d'importance en latin.Ainsi, « Barbarus fert equum servo domini » signifierait, selon mon livre de cours, « Un barbare apporte un cheval à l'esclave du maître. » (Barbarus → Sujet, un barbare – Fert → Verbe, apporte – Equum → COD, un cheval – Servo → COS, à l'esclave – Domini → CDN, du maître).Mais ne pourrait-on pas également le traduire par « Un barbare apporte le cheval du maître à l'esclave » ? Le cheval est toujours COD, le maître toujours CND, et l'esclave toujours COS. Les cas sont respectés dans les deux traductions, alors comment savoir quelle est la bonne ? Doit-on, dans ce cas, tenir compte de l'ordre des mots dans la phrase ou doit-on se fier au hasard ?
Responda
Helpful Links
Sobre nós
Política de Privacidade
Termos e Condições
direito autoral
Contate-Nos
Helpful Social
Get monthly updates
Submit
Copyright © 2024 ELIBRARY.TIPS - All rights reserved.