February 2021 0 98 Report
Salut à tous je voudrai de l’aide juste pour traduire svp The original activist-athlete


There are a couple nagging questions all successful, high-profile athletes
inevitably have to grapple with: What does it mean to have a voice? What does it
mean to truly be great? [...]
Ali's greatness extended far beyond the ropes of the boxing ring, and his voice was

more impactful than his fists. [...]
Ali was brash, bold, and unapologetically confident in his own greatness. Coming of
age in the heart of the Civil Rights movement, with racial tensions at a breaking
point, Ali refused to make himself smaller or meeker just to make others more
comfortable.


In 1960, Ali (then Cassius Clay) won a gold medal in light heavyweight boxing
at the Rome Olympics at the age of 18. He was so proud that he wore the medal all
the time upon his return to the United States-up until the moment he was refused
service at a small dinner party because he was black. That night, he threw his medal
into the Ohio River.

In 1967, he refused to be drafted to go fight in Vietnam, citing the fact that he had
converted to Islam in 1964. He was arrested, and the New York State Athletic
Commission suspended his boxing license while the World Boxing Association
stripped him of the heavyweight title.
Ali was sentenced to five years in prison, but his case was appealed and went all the


way to the Supreme Court, where his conviction was overturned in 1971. In the end,
he was banned from boxing for three years during what could have been the prime
of his career.
"My conscience won't let me go shoot my brother, or some darker people, or
some poor hungry people in the mud for big powerful America," he said at the time.

25 “And shoot them for what? They never called me nigger, they never lynched me,
they didn't putno dogs on me, they didn't rob me of my nationality, rape and kill my
mother and father... Shoot them for what?...How can I shoot them poor people?
Just take me to jail."

Muhammad Ali: the original activist-athlete, Think
Progress (2016)

MERCI d’avance
Please enter comments
Please enter your name.
Please enter the correct email address.
You must agree before submitting.
More Questions From This User See All
Salut à tous je voudrai de l’aide pour traduire svp Ese día, dejaba su Qala Qala natal, una comunidad quechua del altiplano boliviano, por la ciudad de Oruro para participar a un programa de radio que cada semana abría su micro a niños intérpretes. Carpio ignoraba por Luzmila Carpio, leyenda de la música andina y emblema de la causa indígena Luzmila Carpio (Qala Qala, 1949) no olvida el día en que canto por primera vez. Tenía 11 años y era domingo. hablaba (= elle ne parlait pas non plus) castellano. Empezó a entonar las primeras notas cuando un pianista le completo cómo habían conseguido "hacer entrar cantantes en ese pequeño aparato (= appareil)". Tampoco dio la tonalidad. Duró poco. "Esto lo cantan los indios! ¡Vuelve cuando sepas (= reviens quand tu sauras) cantar en castellano!", le gritó el hombre. Carpio abandonó el estudio bañada en lágrimas (= baignée de larmes), pero decidida a volver a intentarlo (= décidée à réessayer) al domingo siguiente. El pianista ignoraba que acababa de gritar (= il venait de crier) a una niña que se convertiría en una de las figuras más destacadas (= famosas) de la música boliviana sin cantar en español, sino en el idioma de sus ancestros: el quechua. Los indigenas siempre (= toujours) hemos sido marginados por nuestras lenguas, por nuestra manera de pensar , nuestra espiritualidad y más que todo por pertenecer (= appartenir) a una cultura distinta”, explica Carpio sentada en el sofá de su apartamento parisino del barrio de Aligre, situado en el distrito 12 de la capital francesa. La artista, que jamás (= jamais) quiso cortarse (= se couper) sus dos largas trenzas negras y renunciar a lucir (= porter fièrement) la ropa típica de su región natal, siempre tuvo muy claro que ella no sería una víctima más. Lucharía por defender su identidad. Su madre, que trabajó resignada desde muy pequeña en las minas de oro y de estaño (= les mines d'or et d'étain) de la región de Potosí para criar (= pour élever) a sus dos hijos, solía empujarlos para que hicieran lo que realmente deseaban. Merci d’avance
Responda

Helpful Social

Copyright © 2025 ELIBRARY.TIPS - All rights reserved.