Salut à tous je voudrai de l’aide pour traduire svp Ese día, dejaba su Qala Qala natal, una comunidad quechua del altiplano boliviano, por la ciudad de Oruro para participar a un programa de radio que cada semana abría su micro a niños intérpretes. Carpio ignoraba por Luzmila Carpio, leyenda de la música andina y emblema de la causa indígena Luzmila Carpio (Qala Qala, 1949) no olvida el día en que canto por primera vez. Tenía 11 años y era domingo. hablaba (= elle ne parlait pas non plus) castellano. Empezó a entonar las primeras notas cuando un pianista le completo cómo habían conseguido "hacer entrar cantantes en ese pequeño aparato (= appareil)". Tampoco dio la tonalidad. Duró poco. "Esto lo cantan los indios! ¡Vuelve cuando sepas (= reviens quand tu sauras) cantar en castellano!", le gritó el hombre. Carpio abandonó el estudio bañada en lágrimas (= baignée de larmes), pero decidida a volver a intentarlo (= décidée à réessayer) al domingo siguiente. El pianista ignoraba que acababa de gritar (= il venait de crier) a una niña que se convertiría en una de las figuras más destacadas (= famosas) de la música boliviana sin cantar en español, sino en el idioma de sus ancestros: el quechua. Los indigenas siempre (= toujours) hemos sido marginados por nuestras lenguas, por nuestra manera de pensar , nuestra espiritualidad y más que todo por pertenecer (= appartenir) a una cultura distinta”, explica Carpio sentada en el sofá de su apartamento parisino del barrio de Aligre, situado en el distrito 12 de la capital francesa. La artista, que jamás (= jamais) quiso cortarse (= se couper) sus dos largas trenzas negras y renunciar a lucir (= porter fièrement) la ropa típica de su región natal, siempre tuvo muy claro que ella no sería una víctima más. Lucharía por defender su identidad. Su madre, que trabajó resignada desde muy pequeña en las minas de oro y de estaño (= les mines d'or et d'étain) de la región de Potosí para criar (= pour élever) a sus dos hijos, solía empujarlos para que hicieran lo que realmente deseaban.