A tradução usualmente adotada para brand equity é “valor da marca”. Alguns especialistas, no entanto, optam pela tradução literal: “equidade da marca”. Isso gera uma questão conceitual importante, pois, no vernáculo da língua portuguesa, o termo equidade denota julgamento justo, com respeito às igualdades, à justiça e à virtude, correção, lisura, entre outros. Na língua inglesa, o vocábulo além de ter sentido semelhante ao da língua portuguesa, significa o valor de uma propriedade deduzido dos ônus inerentes, ou ainda, os direitos não exigíeis dos acionistas de uma empresa. Com relação à proposta de brand equity feita por Furrier, analise o excerto a seguir, completando suas lacunas.
A conceituação de Furrier (2012) é a de que o brand equity pode ser visto como um _________________________ vinculados à marca, ou seja, seus lados positivo e negativo, além de seu nome e símbolo, que aumentam ou diminuem o valor de um _________________________ oferecido aos clientes. O brand equity se resume em um ____________________________.
Assinale a alternativa que preenche corretamente as lacunas.
Selecione uma alternativa:
a)conjunto de ativos e passivos / produto ou serviço / valor agregado pela marca ao produto.
b)produto ou serviço / valor agregado pela marca ao produto / conjunto de ativos e passivos.
c)valor agregado pela marca ao produto / produto ou serviço / conjunto de ativos e passivos.
d)conjunto de ativos e passivos / valor agregado pela marca ao produto / produto ou serviço.
e)produto ou serviço / conjunto de ativos e passivos / valor agregado pela marca ao produto.
Lista de comentários
Resposta:
Explicação: LETRA A a)conjunto de ativos e passivos / produto ou serviço / valor agregado pela marca ao produto.
Resposta:
letra A correta
Explicação: