A tradução usualmente adotada para brand equity é “valor da marca”. Alguns especialistas, no entanto, optam pela tradução literal: “equidade da marca”. Isso gera uma questão conceitual importante, pois, no vernáculo da língua portuguesa, o termo equidade denota julgamento justo, com respeito às igualdades, à justiça e à virtude, correção, lisura, entre outros. Na língua inglesa, o vocábulo além de ter sentido semelhante ao da língua portuguesa, significa o valor de uma propriedade deduzido dos ônus inerentes, ou ainda, os direitos não exigíeis dos acionistas de uma empresa.
Com relação à proposta de brand equity feita por Furrier, analise o excerto a seguir, completando suas lacunas.



A conceituação de Furrier (2012) é a de que o brand equity pode ser visto como um _________________________ vinculados à marca, ou seja, seus lados positivo e negativo, além de seu nome e símbolo, que aumentam ou diminuem o valor de um _________________________ oferecido aos clientes. O brand equity se resume em um ____________________________.

Assinale a alternativa que preenche corretamente as lacunas.

Selecione uma alternativa:

a)conjunto de ativos e passivos / produto ou serviço / valor agregado pela marca ao produto.

b)produto ou serviço / valor agregado pela marca ao produto / conjunto de ativos e passivos.

c)valor agregado pela marca ao produto / produto ou serviço / conjunto de ativos e passivos.

d)conjunto de ativos e passivos / valor agregado pela marca ao produto / produto ou serviço.

e)produto ou serviço / conjunto de ativos e passivos / valor agregado pela marca ao produto.
Please enter comments
Please enter your name.
Please enter the correct email address.
You must agree before submitting.

Lista de comentários


Helpful Social

Copyright © 2024 ELIBRARY.TIPS - All rights reserved.