bonsoir à tous !:) j'aimerais de l'aide concernant le passé composé et le passé simple en espagnol, j'ai fait un texte pour moi "bon" et j'aimerais s'il vous plaît que vous le corriger et si possible remettre mes phrase mal dites qui sont pas au p.passé et p.composé, je compte sur vous merci beaucoup !
" Hola María, estoy en Cuba en el festival Eyeife ! Es mejor que el festival de China ! Te lo descrito : empiezo con la música. Es con movedor y tiene raices africanas, su ritmo se mezcla con el sonido electrônico que es una tradición allí. Los instrumentos son computadoras para sonido elèctrico, tornamessas y percusíon. La música es diferente de nosotros es más( lautre coté l’accent) electrônico que el nuestro, pero es tan bueno como lo es aquì. Estoy feliz estoy aquí. Conocí a algunas personas realmente agradebles, fue calmante, la atmó sfera es positiva. Las personas están mejor que aquí, aquí tienen la alegría de vivir pero están en un país en desarollo mientras que en nuestro pais solo se quejan. Realmente me gusta Cuba. Su forma de bailar es menos reflexiva que la nuestra, creo que hay improvisacion y no muchos pasos. Bailé mucho, también vi que son las mujeres las que bailan más a diferencia de los hombres. Espero que mi carta te haga viajar y espero que seas tan bueno como yo. Adios verte pronto !"
Lista de comentários
MikelA
Bonjour j'ai essayer de t'envoyer un document avec l'explication mais je n'y arrive pas. Je te l'envois par ici j'espere que cela ne sera pas trés difficile à coomprendre. Ton travail n'est pas mal mais comme tu dis il y a surement des fautes et des expressions mal d'écrite. J'essaye de t'expliquer pourquoi car te le corriger sans une explication je ne trouve pas que c'est bien. Sur mon document de Word j'avais rédiger avec des diferente écriture pour que tu comprene bien mais quand je le recopie ici on ne vois pas les diference de texte. Si je peut te l'envoyer d'une autre façon et tu veux diis moi et j'essaye de te le renvoyer. Ici on me me l'essai pas écrire plus de 5000 caracteres je vais le couper et essayer de te le renvoyer dans les commentaires.
“Hola María, ¡estoy en Cuba en el festival Eyeife ! ¡Es mejor que el festival de China! Te lo describo: empiezo con la música. Es conmovedor y tiene raíces africanas, su ritmo se mezcla con el sonido electrónico que es una tradición aquí (tu es sur place). Los instrumentos son computadoras para sonido eléctrico, tornamesas y percusión. La música es diferente de la que estamos acostumbrados a escuchar es más electrónica, pero es tan buena como la nuestra. (Tu es au Cuba alors tu ne peux pas dire aquí (ici). Estoy feliz de estar aquí. Conocí a algunas personas realmente agradables, fue calmante, el ambiente es positivo positiva. Las personas están mejor que allí, aquí tienen la alegría de vivir pero están en un país en desarrollo mientras que en nuestro país solo se quejan. Realmente me gusta Cuba. Su forma de bailar es menos reflexiva que la nuestra, creo que hay más improvisación y no muchos pasos. Bailé mucho, también vi que son las mujeres las que bailan más a diferencia de los hombres. Espero que mi carta te haga viajar y espero que estés tan bien como yo. ¡Adiós esperando verte pronto!”
En Espagnol quand tu met un point d’exclamation ou d’interrogation tu dois toujours en mettre un au début à l’envers et un á la fin ¡! ¿? J’ai corrige ton texte mais je trouve qu’il a des tournures qu’il faudrait changer, mais il y a des choses que je ne sais pas ce que tu veux dire exactement comme par exemples car tu parles de la musique électronique. Quand tu parles du sonido electrónico je ne sais pas ce que tu veux dire exactement. Quand tu dis de aquí y de allí tu dois penser que tu su place au Cuba alors, en ce moment Cuba c’est ici et La France c’est allí, tu as commencé ton texte en disant “Estoy” Cela veut dire que tu es en ce moment au Cuba, mais par ton introduction je déduis que tu voulais dire que tu avais été car tu parles du passe compose et du passe simple. Tu aurais dû commence:
Hola Maria ¡Estuve en Cuba…! De la même façon quand tu dis: Te lo describo tu es en train de raconte ton histoire au présent, te lo describo ahora, si tu veux le raconter au passe
0 votes Thanks 1
zuwlatek
oh merci beaucoup pour avoir pis du temps à corriger ceci x) j'ai pris le temps de lire et c'est vrai saue c'est bien mieux, encore merci et bonne journée
andorre
Hola María, ¡he estado en Cuba, en el festival Eyeife! Es mejor que el festival de China. Te lo voy a describir: La música, había de todo tipo, con raíces africanas mezcladas con sonido electrónico que es la tradición aqui. La musica es diferente de lo que solemos escuchar. Habían computadoras en ves de instrumentos. La música es mas electrónica que la nuestra, pero me gustan las dos por igual. Estoy tan feliz de haber participado al festival.
andorre
He conocido a algunas personas, són agradables y simpáticas, el ambiente es muy bueno, alegre, positivo con ganas de vivir, mientras que en nuestro país todo el mundo se está quejando. Realmente me gusta mucho cuba. He estado observando el estilo de baile que tienen aqui y todo es improvisación, se dejan llevar por la musica y solo piensan en disfrutar del momento.
andorre
Espero que te haya gustado mi carta y que nos veamos pronto
Lista de comentários
Sur mon document de Word j'avais rédiger avec des diferente écriture pour que tu comprene bien mais quand je le recopie ici on ne vois pas les diference de texte. Si je peut te l'envoyer d'une autre façon et tu veux diis moi et j'essaye de te le renvoyer. Ici on me me l'essai pas écrire plus de 5000 caracteres je vais le couper et essayer de te le renvoyer dans les commentaires.
“Hola María, ¡estoy en Cuba en el festival Eyeife ! ¡Es mejor que el festival de China! Te lo describo: empiezo con la música. Es conmovedor y tiene raíces africanas, su ritmo se mezcla con el sonido electrónico que es una tradición aquí (tu es sur place). Los instrumentos son computadoras para sonido eléctrico, tornamesas y percusión. La música es diferente de la que estamos acostumbrados a escuchar es más electrónica, pero es tan buena como la nuestra. (Tu es au Cuba alors tu ne peux pas dire aquí (ici). Estoy feliz de estar aquí. Conocí a algunas personas realmente agradables, fue calmante, el ambiente es positivo positiva. Las personas están mejor que allí, aquí tienen la alegría de vivir pero están en un país en desarrollo mientras que en nuestro país solo se quejan. Realmente me gusta Cuba. Su forma de bailar es menos reflexiva que la nuestra, creo que hay más improvisación y no muchos pasos. Bailé mucho, también vi que son las mujeres las que bailan más a diferencia de los hombres. Espero que mi carta te haga viajar y espero que estés tan bien como yo. ¡Adiós esperando verte pronto!”
En Espagnol quand tu met un point d’exclamation ou d’interrogation tu dois toujours en mettre un au début à l’envers et un á la fin ¡! ¿? J’ai corrige ton texte mais je trouve qu’il a des tournures qu’il faudrait changer, mais il y a des choses que je ne sais pas ce que tu veux dire exactement comme par exemples car tu parles de la musique électronique. Quand tu parles du sonido electrónico je ne sais pas ce que tu veux dire exactement. Quand tu dis de aquí y de allí tu dois penser que tu su place au Cuba alors, en ce moment Cuba c’est ici et La France c’est allí, tu as commencé ton texte en disant “Estoy” Cela veut dire que tu es en ce moment au Cuba, mais par ton introduction je déduis que tu voulais dire que tu avais été car tu parles du passe compose et du passe simple. Tu aurais dû commence:
Hola Maria ¡Estuve en Cuba…! De la même façon quand tu dis: Te lo describo tu es en train de raconte ton histoire au présent, te lo describo ahora, si tu veux le raconter au passe