Falsos cognatos são palavras que se assemelham em diferentes idiomas, mas têm significados diferentes. Aqui estão alguns exemplos de falsos cognatos em inglês que têm uma tradução diferente em português:
Actual: Em inglês, "actual" significa "real" ou "verdadeiro". Em português, "atual" se refere a algo que está acontecendo no momento, diferente do significado em inglês.
Fabric: Em inglês, "fabric" significa "tecido". Em português, "fábrica" refere-se a um local de produção de bens.
Parent: Em inglês, "parent" significa "pai" ou "mãe". Em português, "parente" se refere a um membro da família.
Preservative: Em inglês, "preservative" significa "conservante". Em português, "preservativo" refere-se a um método de contracepção (camisinha).
Sensible: Em inglês, "sensible" significa "sensato" ou "razoável". Em português, "sensível" refere-se a algo que é delicado ou suscetível.
Sympathy: Em inglês, "sympathy" significa "simpatia" ou "compaixão". Em português, "simpatia" refere-se a um comportamento amigável ou cordial.
Lembre-se de que essas são apenas algumas palavras e suas diferenças de significado entre o inglês e o português. Há muitos outros falsos cognatos entre esses dois idiomas.
Lista de comentários
Resposta:
Falsos cognatos são palavras que se assemelham em diferentes idiomas, mas têm significados diferentes. Aqui estão alguns exemplos de falsos cognatos em inglês que têm uma tradução diferente em português:
Actual: Em inglês, "actual" significa "real" ou "verdadeiro". Em português, "atual" se refere a algo que está acontecendo no momento, diferente do significado em inglês.
Fabric: Em inglês, "fabric" significa "tecido". Em português, "fábrica" refere-se a um local de produção de bens.
Parent: Em inglês, "parent" significa "pai" ou "mãe". Em português, "parente" se refere a um membro da família.
Preservative: Em inglês, "preservative" significa "conservante". Em português, "preservativo" refere-se a um método de contracepção (camisinha).
Sensible: Em inglês, "sensible" significa "sensato" ou "razoável". Em português, "sensível" refere-se a algo que é delicado ou suscetível.
Sympathy: Em inglês, "sympathy" significa "simpatia" ou "compaixão". Em português, "simpatia" refere-se a um comportamento amigável ou cordial.
Lembre-se de que essas são apenas algumas palavras e suas diferenças de significado entre o inglês e o português. Há muitos outros falsos cognatos entre esses dois idiomas.
Explicação: