L'adaptation de Ridan reprend mot pour mot le sonnet de du Bellay est en cela lui est fidèle. La langue est respectée même si elle est complexe, et le refrain que Ridan a choisit pour rythmer le chant est lui aussi extrait du sonnet.
Ceci dit, cette adaptation est créative puisqu'elle se permet d'ajouter un couplet final qui éclaire le sens de l'adaptation : en effet, Ridan fait de ce sonnet élégiaque et peut-être un peu désuet autre chose que la plainte d'un homme en voyage. Au XXIème siècle, sa chanson fait écho à tous les exils contemporains. Enfin, dans un pays qui accueille actuellement des réfugiés, l'évocation de lieux français (Loire/Lyré) est assez amusante dans la mesure où elle inverse le jeu des migrations.
Lista de comentários
L'adaptation de Ridan reprend mot pour mot le sonnet de du Bellay est en cela lui est fidèle. La langue est respectée même si elle est complexe, et le refrain que Ridan a choisit pour rythmer le chant est lui aussi extrait du sonnet.
Ceci dit, cette adaptation est créative puisqu'elle se permet d'ajouter un couplet final qui éclaire le sens de l'adaptation : en effet, Ridan fait de ce sonnet élégiaque et peut-être un peu désuet autre chose que la plainte d'un homme en voyage. Au XXIème siècle, sa chanson fait écho à tous les exils contemporains. Enfin, dans un pays qui accueille actuellement des réfugiés, l'évocation de lieux français (Loire/Lyré) est assez amusante dans la mesure où elle inverse le jeu des migrations.