Bonjour tout le monde ! Je galère en latin, s'il vous plaît ?! Je donne 15 pts.
A. Linguam Latinam exploremus (10 points)
1- Version (3 points)
Traduis les expressions et termes assortis des numéros qui correspondent.
LATIN
SENECA LUCILIO SUO SALUTEM (1).
[...] Non est, mi Lucili, quod amicum tantum
in foro et in curia quaeras : si diligenter
adtenderis, et domi invenies. Saepe bona
materia cessat sine artifice (2) : tempta et
experire. Quemadmodum stultus est qui
equum empturus non ipsum inspicit sed
stratum ejus ac frenos, sic stultissimus (3) est
qui hominem aut ex veste aut ex condicione,
quae vestis modo nobis circumdata est,
aestimat. ‘Servus est.’ (4) Sed fortasse
liber animo. ‘Servus est.’ Hoc illi nocebit ?
Ostende quis non sit : alius libidini servit,
alius avaritiae, alius ambitioni, omnes timori.
[...]
Quare non est quod fastidiosi isti te
deterreant quominus servis tuis hilarem te
praestes et non superbe superiorem : colant
potius te quam timeant. Dicet aliquis nunc
me vocare ad pilleum servos et dominos de
fastigio suo deicere, quod dixi, ‘colant potius
dominum quam timeant’. ‘Ita’ inquit ‘prorsus
colant tamquam clientes (5), [...] ?’
Qui colitur, et amatur : non potest amor cum
timore misceri. Rectissime ergo facere te
judico quod timeri a servis tuis non vis, quod
verborum castigatione uteris.
FRANCAIS
----------------------------------------------(1)
[...] Il n’y a pas de raison, cher Lucilius, pour
que tu cherches un ami seulement au Forum
ou dans la Curie* : si tu fais bien attention, tu
le trouveras aussi chez toi. Souvent, un bon
matériau ne donne rien sans ---------------
(2) risque-toi, essaie ! Sot est celui qui pour
acheter un cheval ne l’examine pas lui-même,
mais sa selle et son frein, de même --------
--------(3) est celui qui estime la valeur d’un
homme à son vêtement ou à sa condition, qui
nous entoure à la manière d’un vêtement.
« ----------------(4). » Mais il se peut bien qu’il
ait l’esprit libre. « C’est un esclave. » Cela lui
causera du tort ? Montre-moi qui ne l’est pas :
l’un est esclave de son envie, un autre de son
avarice, un autre de son ambition, tous de la
peur. [...]
Aussi, il n’y a pas de raison pour que ces
orgueilleux t’empêchent de te montrer aimable
envers tes esclaves, et supérieur, mais sans
superbe : qu’ils respectent plutôt qu’ils
craignent. On dira maintenant que j’appelle
les esclaves à l’affranchissement, et que je
jette les maîtres du haut de leur dignité, parce
que j’ai dit « qu’ils respectent plutôt qu’ils
craignent ». « Qu’ils respectent, me dira-t-on,
exactement comme s’ils étaient des
----------------(5), [...] ? ».
Qui est respecté est aussi aimé : l’amour ne
peut être mêlé de crainte. Je pense donc que
tu as parfaitement raison de ne pas vouloir
être craint de tes esclaves, et de les châtier
par des paroles.
B. Quaestiones
1- Quels sont les droits des esclaves sous la République romaine ?
2- Que cherche à dire Sénèque à Lucilius à propos des esclaves ?
C. Ars grammatica (6 points)
Nomme et explique en cinq points la structure soulignée dans la phrase suivante.
Spartacus, servis ad arma vocatis, bellum servile duxit.
Spartacus, après qu’il eut appelé aux armes les esclaves, mena une guerre servile. (C'est servis ad arma vocatis qui est souligné)
Merci d'avance, je suis pas douée en latin.
Bonne journée !
PS: Je suis en 4ème
Lista de comentários
les défaillances matérielles d'un artiste (2) et les épreuves
expériences. Comme c'est stupide
mais le cheval ne considère pas le
selle et bride, donc le vide (3) est
qui est un homme de sa veste pour le ou de son grade,
Nous accrochons simplement des vêtements;
estimations. "Trimer". (4), mais fort
Esprit libre. "Trimer". Pour cela, cela le blessera-t-il?
Je montrerai à l'homme qui ne l'est pas, et à quelqu'un d'autre pour satisfaire sa convoitise qu'ils ont servie,
un autre à la cupidité, un autre à l'ambition, ils nous font tous peur.
[...]
Pourquoi pas ces capricieux
ont servi à vous décourager de votre
Donnez-les, je vous en prie, et je ne leur serai pas fièrement supérieur; ministre
vous respecter plutôt que vous craindre. Certains diront maintenant
J'appelle tojjpling et dominos
le toit de son domaine élevé, parce que j'ai dit, 'ils doivent respecter
maître les craignant. "Oui," inquiet "exactement
servir de clients (5), [...]? '
Le respect signifie l'amour, et l'aimer: l'amour est ce qui ne peut pas être
la peur d'être mélangé avec. Très vrai, alors fais-le toi-même
là où ils étaient des serviteurs pour craindre la sentence, c'est qu'elle n'est pas violée, que le
utilisation d'arrimage.