Bonsoir, j'ai une expression écrite à rédiger sur la question "Würdest du ins Ausland für 6 Monate allein ? Warum ?", ce n'est pas noté mais avec mon peu de lexique en allemand j'aurai besoin d'une traduction en allemand de mon texte svp, le voici :
"Non, je ne souhaiterai pas partir à l'étranger seul pendant 6 mois car il n'y aurait pas la même ambiance qu'avec d'autres personnes, ça serait ennuyeux d'y aller seul et surtout pendant 6 mois même si ça peut être intéressant pour l'aspect culture."
1. "Nein, ich möchte nicht alleine für sechs Monate ins Ausland gehen, weil es nicht die selbe Atmosphäre wäre mit anderen Menschen, es wäre langweilig alleine zu gehen, vorallem sechs Monate lang, obwohl es aus kultureller Sicht auch interessant sein könnte."
2. "Nein, ich würde nicht alleine für sechs Monate ins Ausland gehen. Es wäre nicht dasselbe, die Menschen sind ganz anders, haben eine andere Mentalität. Außerdem wäre es sicher langweilig, so ganz alleine für so einen langen Zeitraum. Aber aus kultureller Hinsicht wäre es sicherlich interessant, mal ins Ausland für längere Zeit zu gehen."
Explications :
N°1 est ta traduction exacte, N° 2 est un peu modifier, traduit plus libre mais plus "doux".
Je suis allemand et mon fancais est mauvais, j'ai fait une traduction de n°2 juste pour te faire comprendre:
"Non, je ne partirais pas seul à l’étranger pendant six mois, ce ne serait pas pareil, les gens sont différents, ont une mentalité différente, et il serait ennuyeux de rester seul aussi longtemps, mais d’un point de vue culturel C'est certainement intéressant d'aller à l'étranger pendant longtemps. "
Tu vois, c'est presque pareil une petite modification. T'as le choix :-)
Lista de comentários
Réponse :
1. "Nein, ich möchte nicht alleine für sechs Monate ins Ausland gehen, weil es nicht die selbe Atmosphäre wäre mit anderen Menschen, es wäre langweilig alleine zu gehen, vorallem sechs Monate lang, obwohl es aus kultureller Sicht auch interessant sein könnte."
2. "Nein, ich würde nicht alleine für sechs Monate ins Ausland gehen. Es wäre nicht dasselbe, die Menschen sind ganz anders, haben eine andere Mentalität. Außerdem wäre es sicher langweilig, so ganz alleine für so einen langen Zeitraum. Aber aus kultureller Hinsicht wäre es sicherlich interessant, mal ins Ausland für längere Zeit zu gehen."
Explications :
N°1 est ta traduction exacte, N° 2 est un peu modifier, traduit plus libre mais plus "doux".
Je suis allemand et mon fancais est mauvais, j'ai fait une traduction de n°2 juste pour te faire comprendre:
"Non, je ne partirais pas seul à l’étranger pendant six mois, ce ne serait pas pareil, les gens sont différents, ont une mentalité différente, et il serait ennuyeux de rester seul aussi longtemps, mais d’un point de vue culturel C'est certainement intéressant d'aller à l'étranger pendant longtemps. "
Tu vois, c'est presque pareil une petite modification. T'as le choix :-)