BONJOURS JAI BESOIN AIDE SVPPP!!!!!!!pour la millime fois par pitie que pour une exercice svppp!!!!!!!!!!!!!!Objectif : Classer les mots de vocabulaire1) mots variablesa)verbeb)nom commun (1ère, 2eme, 3eme et 4eme -en us, us- conjugaison)c)nom propred)adjectife)pronoms2)mots invariablesa)adverbeb)conjonctionīnnōxĭus, a, um : qui ne fait pas de mal, inoffensif, innocentădhūc, ădhoc, adv. : jusqu'ici, encore maintenantāc, conj. coord. : et, et aussipraecalida : prāecălĭdus, a, um : très chaud, très bouillantĕt, conj. adv. : conj. et, adv. aussilibata : lībo, as, are goûter (à qqch.)gustu : gūstus, us, m. : action de goûter, dégustationpŏtĭō̆, ionis, f. : action de boire, boisson, breuvagetraditur : trādo, is, ere, didi, ditum : transmettre, remettre ; livrer ;Britannico : Brĭtānnĭcus, i, m. : Britannicusdeīndĕ, deīn, adv. : ensuitepōstquăm, conj. sub. : après quefervore : fērvŏr, oris, m. : bouillonnement, chaleur, ardeuraspernabatur : āspērno, as, are : repousserfrigida : frīgĭdus, a, um : froidĭn, īndŭ, prép. + acc. ou + abl. : dans, en, surăqua, ae, f. : eauadfunditur : ādfūndo, is, ere, fudi, fusum : verser survenenum : vĕnēnŭm, i, n. : poison, veninquŏd, : quī, quae, quod, pron. rel. (41601) : qui, queĭtă, adv. : ainsi, de cette manière (ita... ut, ainsi que)cuncto : cūncti, ae, a : tous ensembleeius : ĭs, ea, id, adj. et pron.: adj. ce, cette pron. celui-ci, celle-ci, cela ; il, elle, le (au génitif : son, sa, ses)artus : ārtus, us, m. : membres, articulations, corpspervasit : pērvādo, is, ere, uasi, uasum : envahir, pénétrerŭt, , conj. sub. + ind. ou subj. : pour que (subj.), que ; (ind.) quand, commevōx, uocis, f. : la voix, accent, parole, motpărĭtĕr, adv : également; comme, à la manière deĕt, conj. adv. : conj. et, adv. aussispīrĭtus, us, m. : air ; le souffle ; la vie ; l'inspiration ;raperentur : răpĭo, is, ere, rapui, raptum (569) : emporter ; ravir, se saisir vivement de
Responda
Quelle traduction préférez vous? pourquoi ? Traduction 1. L'appartement de l'Imperatrice était éclairé d'une faible lumière. Agripplne n'avalt à ses côtés qu'une de ses femmes ; son effrol s'accroît de moment en moment. La servante d'Agripplne s'éloignant : « Et toi, tu m'abandonnes aussi ! >> lui dit sa maitresse. A l'instant, elle aperçolt Anicet. « Si vous me visitez de la part de Néron, dit-elle, allez lui apprendre que je suis guérie ; si vous venez m'assassiner, je ne croiral point que mon fils alt ordonné un parricide. » Elle était dans son lit. Les meurtriers l'environnent, le trlérarque lui décoche un coup de bâton sur la tête. Agrippine, le milieu du corps avancé vers le centurion, qui tiralt son glalve, lui dit : « Frappe mon ventre ... » Et elle explre percée de plusleurs coups. Diderot, Essai sur les règnes de Claude et de Néron, ch. 71, 1782. Traduction 2. Dans la chambre, Il n'y avait qu'une falble lueur, et une seule esclave avec Agrippine, de plus en plus inquiéte, Puls, comme la servante s'éloignait, « Toi aussi, tu m'abandonnes », lance-t-elle ; se retournant, elle voit Anicetus et lui dit que, s'il était venu pour lui rendre visite, il pouvait annoncer son rétablissement, s'il allait commettre un crime, elle ne saurait l'imputer à son fils : Il n'avait pas commandé un parricide. Les assassins entourent le lit, et le triérarque lui asséna, le premier, un coup de bâton sur la tête ; déjà le centurion dégalnait pour lui donner la mort ; alors, montrant son abdomen, a Frappe au ventre », s'écria-t-elle, et, percée de coups, elle expira. Trad. P. Wullleumier, Annales de Tacite, coll. Budé, 1978. Traduction 3. Dans la chambre, il n'y avait qu'une petite lumière et une seule servante, et Agrippine, de plus en plus inqulète. Et comme la servante s'en allait : « Toi aussi, tu m'abandonnes », lui dit-elle, se tournant, elle vit derrière elle Anicetus et elle lui dit que, s'il était venu pour lui rendre visite, il pouvait annoncer qu'elle était rétablie, si, au contraire, il préparalt un mauvais coup, elle ne croirait pas que ce soit de la part de son fils : Il n'avait pas ordonné un parricide. Les assassins entourent le lit et, le premier, le trlérarque frappe d'un coup de bâton à la tête ; et comme le centurion sortait son épée pour lui porter le coup fatal, elle lui montra son sein : « Frappe au ventre », dit-elle et, percée de coups, elle expira P. Grimal, Euvres complètes de Tacite, Gallimard, La Pléiade, 1990. boujour j'ai besoin aide svpppp vous pouvez aidé merci beaucoup infiniment !!!!!!! ​justifier svp!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 4fois je vous demande svp aidez moi mais supprimer pas mon devoir svppppp
Responda
Quelle traduction préférez vous? pourquoi ? Traduction 1. L'appartement de l'Imperatrice était éclairé d'une faible lumière. Agripplne n'avalt à ses côtés qu'une de ses femmes ; son effrol s'accroît de moment en moment. La servante d'Agripplne s'éloignant : « Et toi, tu m'abandonnes aussi ! >> lui dit sa maitresse. A l'instant, elle aperçolt Anicet. « Si vous me visitez de la part de Néron, dit-elle, allez lui apprendre que je suis guérie ; si vous venez m'assassiner, je ne croiral point que mon fils alt ordonné un parricide. » Elle était dans son lit. Les meurtriers l'environnent, le trlérarque lui décoche un coup de bâton sur la tête. Agrippine, le milieu du corps avancé vers le centurion, qui tiralt son glalve, lui dit : « Frappe mon ventre ... » Et elle explre percée de plusleurs coups. Diderot, Essai sur les règnes de Claude et de Néron, ch. 71, 1782. Traduction 2. Dans la chambre, Il n'y avait qu'une falble lueur, et une seule esclave avec Agrippine, de plus en plus inquiéte, Puls, comme la servante s'éloignait, « Toi aussi, tu m'abandonnes », lance-t-elle ; se retournant, elle voit Anicetus et lui dit que, s'il était venu pour lui rendre visite, il pouvait annoncer son rétablissement, s'il allait commettre un crime, elle ne saurait l'imputer à son fils : Il n'avait pas commandé un parricide. Les assassins entourent le lit, et le triérarque lui asséna, le premier, un coup de bâton sur la tête ; déjà le centurion dégalnait pour lui donner la mort ; alors, montrant son abdomen, a Frappe au ventre », s'écria-t-elle, et, percée de coups, elle expira. Trad. P. Wullleumier, Annales de Tacite, coll. Budé, 1978. Traduction 3. Dans la chambre, il n'y avait qu'une petite lumière et une seule servante, et Agrippine, de plus en plus inqulète. Et comme la servante s'en allait : « Toi aussi, tu m'abandonnes », lui dit-elle, se tournant, elle vit derrière elle Anicetus et elle lui dit que, s'il était venu pour lui rendre visite, il pouvait annoncer qu'elle était rétablie, si, au contraire, il préparalt un mauvais coup, elle ne croirait pas que ce soit de la part de son fils : Il n'avait pas ordonné un parricide. Les assassins entourent le lit et, le premier, le trlérarque frappe d'un coup de bâton à la tête ; et comme le centurion sortait son épée pour lui porter le coup fatal, elle lui montra son sein : « Frappe au ventre », dit-elle et, percée de coups, elle expira P. Grimal, Euvres complètes de Tacite, Gallimard, La Pléiade, 1990. boujour j'ai besoin aide svpppp vous pouvez aidé merci beaucoup infiniment !!!!!!! ​justifier svp!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 4fois je vous demande svp aidez moi
Responda
Objectif : Classer les mots de vocabulaire 1) mots variables a)verbe b)nom commun (1ère, 2eme, 3eme et 4eme -en us, us- conjugaison) c)nom propre d)adjectif e)pronoms 2)mots invariables a)adverbe b)conjonction īnnōxĭus, a, um : qui ne fait pas de mal, inoffensif, innocent ădhūc, ădhoc, adv. : jusqu'ici, encore maintenant āc, conj. coord. : et, et aussi praecalida : prāecălĭdus, a, um : très chaud, très bouillant ĕt, conj. adv. : conj. et, adv. aussi libata : lībo, as, are goûter (à qqch.) gustu : gūstus, us, m. : action de goûter, dégustation pŏtĭō̆, ionis, f. : action de boire, boisson, breuvage traditur : trādo, is, ere, didi, ditum : transmettre, remettre ; livrer ; Britannico : Brĭtānnĭcus, i, m. : Britannicus deīndĕ, deīn, adv. : ensuite pōstquăm, conj. sub. : après que fervore : fērvŏr, oris, m. : bouillonnement, chaleur, ardeur aspernabatur : āspērno, as, are : repousser frigida : frīgĭdus, a, um : froid ĭn, īndŭ, prép. + acc. ou + abl. : dans, en, sur ăqua, ae, f. : eau adfunditur : ādfūndo, is, ere, fudi, fusum : verser sur venenum : vĕnēnŭm, i, n. : poison, venin quŏd, : quī, quae, quod, pron. rel. (41601) : qui, que ĭtă, adv. : ainsi, de cette manière (ita... ut, ainsi que) cuncto : cūncti, ae, a : tous ensemble eius : ĭs, ea, id, adj. et pron.: adj. ce, cette pron. celui-ci, celle-ci, cela ; il, elle, le (au génitif : son, sa, ses) artus : ārtus, us, m. : membres, articulations, corps pervasit : pērvādo, is, ere, uasi, uasum : envahir, pénétrer ŭt, , conj. sub. + ind. ou subj. : pour que (subj.), que ; (ind.) quand, comme vōx, uocis, f. : la voix, accent, parole, mot părĭtĕr, adv : également; comme, à la manière de ĕt, conj. adv. : conj. et, adv. aussi spīrĭtus, us, m. : air ; le souffle ; la vie ; l'inspiration ; raperentur : răpĭo, is, ere, rapui, raptum (569) : emporter ; ravir, se saisir vivement de bonjour jai besoin aide merci beaucoup!!!!!!!!!!!!!!!!pour la deuxième fois vous pouvez aide svp!!
Responda
Objectif : Classer les mots de vocabulaire 1) mots variables a)verbe b)nom commun (1ère, 2eme, 3eme et 4eme -en us, us- conjugaison) c)nom propre d)adjectif e)pronoms 2)mots invariables a)adverbe b)conjonction īnnōxĭus, a, um : qui ne fait pas de mal, inoffensif, innocent ădhūc, ădhoc, adv. : jusqu'ici, encore maintenant āc, conj. coord. : et, et aussi praecalida : prāecălĭdus, a, um : très chaud, très bouillant ĕt, conj. adv. : conj. et, adv. aussi libata : lībo, as, are goûter (à qqch.) gustu : gūstus, us, m. : action de goûter, dégustation pŏtĭō̆, ionis, f. : action de boire, boisson, breuvage traditur : trādo, is, ere, didi, ditum : transmettre, remettre ; livrer ; Britannico : Brĭtānnĭcus, i, m. : Britannicus deīndĕ, deīn, adv. : ensuite pōstquăm, conj. sub. : après que fervore : fērvŏr, oris, m. : bouillonnement, chaleur, ardeur aspernabatur : āspērno, as, are : repousser frigida : frīgĭdus, a, um : froid ĭn, īndŭ, prép. + acc. ou + abl. : dans, en, sur ăqua, ae, f. : eau adfunditur : ādfūndo, is, ere, fudi, fusum : verser sur venenum : vĕnēnŭm, i, n. : poison, venin quŏd, : quī, quae, quod, pron. rel. (41601) : qui, que ĭtă, adv. : ainsi, de cette manière (ita... ut, ainsi que) cuncto : cūncti, ae, a : tous ensemble eius : ĭs, ea, id, adj. et pron.: adj. ce, cette pron. celui-ci, celle-ci, cela ; il, elle, le (au génitif : son, sa, ses) artus : ārtus, us, m. : membres, articulations, corps pervasit : pērvādo, is, ere, uasi, uasum : envahir, pénétrer ŭt, , conj. sub. + ind. ou subj. : pour que (subj.), que ; (ind.) quand, comme vōx, uocis, f. : la voix, accent, parole, mot părĭtĕr, adv : également; comme, à la manière de ĕt, conj. adv. : conj. et, adv. aussi spīrĭtus, us, m. : air ; le souffle ; la vie ; l'inspiration ; raperentur : răpĭo, is, ere, rapui, raptum (569) : emporter ; ravir, se saisir vivement de bonjour jai besoin aide merci beaucoup!!!!!!!!!!!!!!!!
Responda

Helpful Social

Copyright © 2024 ELIBRARY.TIPS - All rights reserved.