Quais as diferenças e semelhanças da lingua chinesa e japonesa??
Lista de comentários
lariimesquita
Após pesquisar ambas as línguas,possível perceber que diferem radicalmente em estrutura e pronunciação. Parte dessa diferença se deve à língua japonesa pertencer ao grupo morfológico aglutinante, em que existem relações gramaticais entre os morfemas com certo nível de flexão, mas seguindo regras muito estritas de ordem de morfemas (por curiosidade apenas, a língua coreana também apresenta tal morfologia). Por outro lado, o chinês mandarim (e a maioridade das línguas do grupo Sino-Tibetano, como o cantonês, o taiwanês, o hakka, o tibetano e o vietnamita) pertence ao grupo morfológico analítico, em que absolutamente não há relações gramaticais por meio de flexão de morfemas e tais relações se fazem mediante a continuidade e variação dos tons na língua.
A língua gráfica chinesa (vulgarmente chamada de escrita ideográfica, sendo seu nome mais adequado língua logográfica chinesa) começou a ser desenvolvida por volta de 1200 a.c.e., baseando-se na língua falada na época, todavia criando relações gramaticais diferentes de modo a funcionar fazendo relação direta entre o símbolo escrito e o objeto extralinguístico, extraviando-se da regra do signo linguístico de Saussure e jogando luz ao fato de que existe como sistema de escrita de primeira articulação de Martinet. A língua gráfica chinesa mais tardiamente se adaptou e passou a ser usada para registrar a língua falada per se, como ocorre no mandarim dos dias atuais. Sendo este mesmo chinês mandarim uma língua analítica cuja variação semântica é significativamente feita por meio de variação tonal, tornar-se-ia severamente complicado registra-lo com sistemas de escrita da segunda articulação (como nosso alfabeto romano ocidental, que meramente reconstrói a língua falada). Portanto, o sistema hànzì cai como uma luva para as línguas chinesas num geral.
Num paradigma essencialmente diferente encontra-se a relação deste mesmo sistema de escrita chinês, o kanji, com a língua japonesa. Sendo o nipônico uma língua aglutinante, ou seja, em que as flexões e suas regras de alinhamento criam palavras com maior número de sílabas e obviamente dividem a morfologia em radicais e derivados, houve certa dificuldade em adaptar o kanji à língua falada no Japão.
Chinês
A língua chinesa é escrita apenas com Ideogramas chamados hanzi, e existe 2 tipos de escrita, a tradicional que usa os Ideogramas originais, e a simplificada que usa ideogramas mais simples com menos traços.
A gramatica chinesa não apresenta flexões de modo que as palavras têm tipicamente uma única forma. É difícil definir um alfabeto chinês ou a quantidade de fonemas que ele possui.
Sobre o Mandarim, é apenas um dialeto do chinês falado região de Beijing e toda a China, Taiwan e Singapura.
O mandarim é um idioma tonal, o que significa que tons diferentes podem mudar o significado de uma palavra, mesmo que a pronúncia e a ortografia sejam idênticas. São os chineses que costumam ter dificuldade para falar o "R" e acabam falando o "L".
Japonês é um Idioma silábico, composto de apenas 106 silabas, facilmente pronunciadas em nosso português. Os japoneses não tem costume de falar o "L" então eles acabam falando o "R" = Pasuteru de furango. Concluindo assim que a piada de mal gosto funciona apenas com chineses.
A gramatica japonesa é simples, os verbos tem uma conjugação simples, e as frases costumam terminar com desu, masu, nai, masen, ta, yo, da por causa dessas conjugações.
A escrita japonesa é dividida em 3 sistemas, o Hiragana que é um silabário de 46 carácteres, usados para escrever palavras em japonês. O Katakana um silabário de 46 carácteres usados para escrever palavras de origem estrangeira ou nome de pessoas. O Kanji que são Ideogramas de origem chinesa que complementa e organiza toda compreensão do Idioma que possui uma quantidade muito pequena de silabas.
Kagami ni utsutta anata no sugata sore wa watashi no mottomo utsukushī uta shikashi sore wa amarini hayaku kiete shimau sore wa watashi no saigo no `Aishiteru'
Lista de comentários
A língua gráfica chinesa (vulgarmente chamada de escrita ideográfica, sendo seu nome mais adequado língua logográfica chinesa) começou a ser desenvolvida por volta de 1200 a.c.e., baseando-se na língua falada na época, todavia criando relações gramaticais diferentes de modo a funcionar fazendo relação direta entre o símbolo escrito e o objeto extralinguístico, extraviando-se da regra do signo linguístico de Saussure e jogando luz ao fato de que existe como sistema de escrita de primeira articulação de Martinet. A língua gráfica chinesa mais tardiamente se adaptou e passou a ser usada para registrar a língua falada per se, como ocorre no mandarim dos dias atuais. Sendo este mesmo chinês mandarim uma língua analítica cuja variação semântica é significativamente feita por meio de variação tonal, tornar-se-ia severamente complicado registra-lo com sistemas de escrita da segunda articulação (como nosso alfabeto romano ocidental, que meramente reconstrói a língua falada). Portanto, o sistema hànzì cai como uma luva para as línguas chinesas num geral.
Num paradigma essencialmente diferente encontra-se a relação deste mesmo sistema de escrita chinês, o kanji, com a língua japonesa. Sendo o nipônico uma língua aglutinante, ou seja, em que as flexões e suas regras de alinhamento criam palavras com maior número de sílabas e obviamente dividem a morfologia em radicais e derivados, houve certa dificuldade em adaptar o kanji à língua falada no Japão.
Chinês
A língua chinesa é escrita apenas com Ideogramas chamados hanzi, e existe 2 tipos de escrita, a tradicional que usa os Ideogramas originais, e a simplificada que usa ideogramas mais simples com menos traços.
A gramatica chinesa não apresenta flexões de modo que as palavras têm tipicamente uma única forma. É difícil definir um alfabeto chinês ou a quantidade de fonemas que ele possui.
Sobre o Mandarim, é apenas um dialeto do chinês falado região de Beijing e toda a China, Taiwan e Singapura.
O mandarim é um idioma tonal, o que significa que tons diferentes podem mudar o significado de uma palavra, mesmo que a pronúncia e a ortografia sejam idênticas. São os chineses que costumam ter dificuldade para falar o "R" e acabam falando o "L".
Abaixo temos um exemplo de um texto em chinês:
不知香积寺
数里入云峰
古木无人径
深山何处钟
Pinyin (Romanizado):
Bùzhī xiāng jī sì
shù lǐ rù yún fēng
gǔmù wú rén jìng
shēnshān hé chù zhōng
Japonês
Japonês é um Idioma silábico, composto de apenas 106 silabas, facilmente pronunciadas em nosso português. Os japoneses não tem costume de falar o "L" então eles acabam falando o "R" = Pasuteru de furango. Concluindo assim que a piada de mal gosto funciona apenas com chineses.
A gramatica japonesa é simples, os verbos tem uma conjugação simples, e as frases costumam terminar com desu, masu, nai, masen, ta, yo, da por causa dessas conjugações.
A escrita japonesa é dividida em 3 sistemas, o Hiragana que é um silabário de 46 carácteres, usados para escrever palavras em japonês. O Katakana um silabário de 46 carácteres usados para escrever palavras de origem estrangeira ou nome de pessoas. O Kanji que são Ideogramas de origem chinesa que complementa e organiza toda compreensão do Idioma que possui uma quantidade muito pequena de silabas.
Hiragana: あいうえおかきくけこさしすせそなにぬねのはひふへほまみむめも
Katakana:アイウエオカキクケコサシスセソナニヌネノハヒフヘホマミムメモ
Kanji: 人女男犬猫好五自分妹力車天空色山右左
Abaixo temos um exemplo de um texto em Japonês:
鏡に映ったあなたの姿
それは私の最も美しい詩
しかしそれはあまりに早く消えてしまう
それは私の最後の「愛してる」
Romaji (romanizado):
Kagami ni utsutta anata no sugata
sore wa watashi no mottomo utsukushī uta
shikashi sore wa amarini hayaku kiete shimau
sore wa watashi no saigo no `Aishiteru'
Espero ter ajudado!