A produção de textos em língua estrangeira revela, de certo modo, uma necessidade que foi intensificada pelo próprio fenômeno da globalização. Sendo assim, ao produzir textos em uma língua que não a materna, pode-se concluir que: A. a simples transposição de termos da língua materna para a língua estrangeira é o bastante para que o texto seja considerado um produto do processo de escrita em outro idioma, não importando quais elementos culturais e/ou sociais são considerados nesse processo produtivo. ________________________________________ B. a produção de textos em idioma estrangeiro necessita, unicamente, de um grande conhecimento gramatical do idioma em que se escreve, a fim de evitar que certas construções gramaticais resultem em uma tradução incorreta ou cheia de expressões sem sentidos no idioma secundário. ________________________________________ C. a produção de textos em idioma estrangeiro necessita, primordialmente, do conhecimento gramatical do idioma estrangeiro, mas não se resume apenas a ele, uma vez que leva em consideração certas expressões culturais idiomáticas que podem não encontrar paralelos no idioma materno. ________________________________________ D. a produção de textos em qualquer idioma, antes do conhecimento gramatical — que pode ser suprido — depende, unicamente, de conhecimentos culturais e sociais, que, mesmo que traduzidos indevidamente, podem ganhar compreensão, devido à universalização de alguns conceitos. ________________________________________ E. a produção de textos em idioma estrangeiro depende do conhecimento da língua em nível maior que o do idioma materno, pois deve-se saber mais sobre o idioma que se escreve do que ter paralelos com o idioma de origem; assim, esse conhecimento técnico retira a necessidade de ter conhecimentos culturais.
Lista de comentários