A produção de textos em língua estrangeira revela, de certo modo, uma necessidade que foi intensificada pelo próprio fenômeno da globalização. Sendo assim, ao produzir textos em uma língua que não a materna, pode-se concluir que: A. a simples transposição de termos da língua materna para a língua estrangeira é o bastante para que o texto seja considerado um produto do processo de escrita em outro idioma, não importando quais elementos culturais e/ou sociais são considerados nesse processo produtivo. ________________________________________ B. a produção de textos em idioma estrangeiro necessita, unicamente, de um grande conhecimento gramatical do idioma em que se escreve, a fim de evitar que certas construções gramaticais resultem em uma tradução incorreta ou cheia de expressões sem sentidos no idioma secundário. ________________________________________ C. a produção de textos em idioma estrangeiro necessita, primordialmente, do conhecimento gramatical do idioma estrangeiro, mas não se resume apenas a ele, uma vez que leva em consideração certas expressões culturais idiomáticas que podem não encontrar paralelos no idioma materno. ________________________________________ D. a produção de textos em qualquer idioma, antes do conhecimento gramatical — que pode ser suprido — depende, unicamente, de conhecimentos culturais e sociais, que, mesmo que traduzidos indevidamente, podem ganhar compreensão, devido à universalização de alguns conceitos. ________________________________________ E. a produção de textos em idioma estrangeiro depende do conhecimento da língua em nível maior que o do idioma materno, pois deve-se saber mais sobre o idioma que se escreve do que ter paralelos com o idioma de origem; assim, esse conhecimento técnico retira a necessidade de ter conhecimentos culturais.
Responda
A escrita em idioma estrangeiro deve levar em consideração várias facetas de conhecimento humano relativas à comunicação. Assim, deve-se considerar a gramática, as questões culturais, certas expressões idiomáticas e até mesmo as combinações sonoras preferidas por certa comunidade de falantes para a construção do texto. Considerando isso, em uma escola, foi dada uma tarefa aos alunos para que passassem uma única frase para o inglês: “John estava com a pulga atrás da orelha sobre acontecimentos de sua faculdade”. Na fase de correção em grupo, a professora apontou a seguinte frase elaborada por um aluno: “After certain things had happened in John’s college, he smelled a rat!”. Essa construção está: A. parcialmente correta, pois o aluno considerou a construção do tempo verbal no passado de forma certa, porém errou ao colocar uma segunda frase relativa a ratos de forma completamente inapropriada. ________________________________________ B. parcialmente errada, pois, embora tenha considerado corretamente a expressão idiomática “smelled a rat” como sinônimo de “com a pulga atrás da orelha”, o aluno usou a palavra “colégio” para designar faculdade. ________________________________________ C. completamente errada, pois o aluno considerou a tradução de uma expressão idiomática não literalmente, como se deve fazer, mas traduzindo-a, de modo que foi perdida a riqueza de detalhes que a língua de origem queria dar. ________________________________________ D. completamente certa, pois o aluno traduziu a expressão idiomática corretamente para o idioma estrangeiro e ainda considerou a existência de falsos cognatos, como a palavra “college”, que corresponde à faculdade, em português. ________________________________________ E. completamente errada, pois o aluno não respeitou a conjugação dos tempos verbais, tampouco considerou que a tradução de expressões idiomáticas não pode ser transposta dessa forma, devendo-se manter a tradução literal.
Responda
Os gêneros literários devem ser considerados no momento da escrita dos textos em língua estrangeira. Assim como na língua de origem do autor, certos elementos devem ser considerados para a construção dentro dos parâmetros de cada gênero. Dessa forma, considere a canção de domínio público Twinkle, twinkle, little star, que tem a sua correspondente em português como Brilha, brilha, estrelinha. Versão em inglês “Twinkle, twinkle, little star How I wonder what you are Twinkle, twinkle, little star How I wonder what you are” (TAYLOR, 1800) Tradução literal “Brilha, brilha, estrelinha Como eu imagino o que você é brilha, brilha, estrelinha Como eu imagino o que você é” Versão em português “Brilha, brilha, estrelinha Lá no céu, pequenininha Solitária se conduz Pelo céu com tua luz” Com base nisso, assinale a alternativa correta. A. A versão inglesa está no gênero lírico, observado nas sonoridades próprias do estilo, o que não ocorreria na língua portuguesa caso se mantivesse uma tradução pura dos termos, motivo pelo qual foi necessária uma versão com mais sonoridade. ________________________________________ B. A versão inglesa está no gênero lírico, que não se perde em nada na tradução, devendo-se fazer a versão apenas e tão somente por licença poética, pois ela acaba mudando completamente o significado da música. ________________________________________ C. Não há construção do gênero lírico em língua inglesa, conforme pode-se observar a partir da livre tradução da música, que não tem sonoridade nem outros elementos, exceto os de um texto meramente descritivo. ________________________________________ D. Apenas pode-se dizer que há elementos líricos no idioma português, uma vez que a música em idioma inglês não traz nenhum dos elementos necessários a esse gênero, sendo apenas um canto popular. ________________________________________ E. Não há na tradução nem na versão em português construções que se possam dizer líricas, de modo que apenas na versão original se observa esse gênero. Isso ocorre porque a construção do gênero lírico inexiste em traduções.
Responda
Ao se escrever qualquer texto, é importante saber o foco dele, a quem se destina e como pode ser escrito da melhor forma para atingir o seu objetivo. Assim, a partir das abordagens como produto e como processo, respectivamente, é possível compreender a escrita de um texto em língua estrangeira: A. como produto, unicamente como a transposição gramatical de um idioma ao outro, sem a preocupação com outros elementos de variação, como culturais; como processo, unicamente como a elaboração de um texto em etapas. ________________________________________ B. como produto e como processo, pois são abordagens idênticas que apenas cuidam de ter um texto em termos gramaticais perfeitos, a fim de que a ideia possa ser transmitida ao leitor sem dubiedades. ________________________________________ C. como produto, pois trata-se da concatenação de etapas que um escritor deve passar para que as suas ideias sejam amadurecidas e desenvolvidas; como processo refere-se ao resultado da etapa de produto, em que se visa a obter o melhor texto. ________________________________________ D. como processo, que se trata da concatenação das etapas pelas quais o escritor deve passar para que as suas ideias sejam amadurecidas e desenvolvidas; como produto, trata-se do resultado das etapas do processo, em que se visa a obter o melhor texto. ________________________________________ E. a abordagem como produto inexiste, pois apenas o procedimento que leva à construção de uma obra é relevante, já que, por meio dele, consideram-se as variáveis tanto do escritor quanto do leitor na feitura do texto.
Responda
Quando se escreve um texto, é importante respeitar algumas etapas durante a sua elaboração, a fim de que ele possa alcançar o seu objetivo de maneira satisfatória. Em um seminário, certo aluno explicou a importância das etapas de elaboração de um texto, dizendo que são, basicamente, as apresentadas a seguir. I. Leitura de textos-base, para que haja conteúdo satisfatório. II. Planejamento, para que a estrutura do texto tenha coerência e coesão. III. Avaliação, para que se analise se todos os elementos gramaticais e de conteúdo correspondem aos objetivos planejados. IV. Revisão, para que possíveis erros de estrutura, gramaticais e lógicos sejam corrigidos. V. Publicação, para que o texto possa cumprir o seu papel de comunicação. Quais etapas estão corretas? A. Todas as etapas estão corretas e correspondem, obrigatoriamente, às etapas de elaboração de um texto em língua estrangeira. ________________________________________ B. Apenas as etapas I, II, III e IV estão corretas, uma vez que a publicação de um texto se dá após a sua elaboração. ________________________________________ C. Apenas as etapas I, II, e V estão corretas, uma vez que a revisão faz parte da publicação de qualquer texto. ________________________________________ D. Apenas as etapas I, II e III estão corretas, pois a revisão e a publicação são realizadas após a elaboração do texto. ________________________________________ E. Apenas as etapas VI e V estão corretas, pois somente a revisão e a publicação têm importância, já que a elaboração do texto é secundária.
Responda

Helpful Social

Copyright © 2024 ELIBRARY.TIPS - All rights reserved.