Traduire en francais sans google trad : Las palabras de MUxia suscitaron en las otras chicas risitas incredulas, que luego se convirtieron en sonoras carcajadas seguidas de aplausos. MUxia se puso mas serias estonces y mirandome a Los ojos reafirmo: Te lo digo de verdad : yo me caso contigo so te hace falta para quedarte en espana. (...) Me sorprendido la generosidad de la chica. Volvi a agradecerselo mientras Cibeles, muerta de risa, sacaba de su bolso lapiz y papel para apuntar nuestros numeros de telefono. Me dio papelito con los numeros y escribio encima del nombre de muxia : boda de urgencia
Lista de comentários
LOUPS98
Les paroles de M..suscitèrent sur les autres filles ,de petits rires incrédules, qui se changèrent ( convertirent) en sonores éclats de rire, suivis d'applaudissements. M..devint plus sérieuse(seria)et alors (y entonces)en me regardant ( en me fixant) con sus ojos ( de ses yeux) , réaffirma: Je te le dis "pour de vrai" ! moi, je me marie avec toi , (so?) eso = cela , ça ) tu en as besoin pour que tu restes en Espagne. (Me sorprendio ) je fus surpris de la générosité de la fille. Je retournai pour la remercier ( agradecerlo ou agradecerla) pendant que Cibeles, " morte de rire"( muriendo de risa en espagnol) sortait de son sac , ( un lapiz)un stylo et (un papel)un papier pour y noter nos numéros de téléphone. Elle me donna un petit papier, avec les numéros et elle écrivit par dessus( por encima), le prénom de Muxia: un mariage d'urgence
0 votes Thanks 1
LOUPS98
carcajadas ( c'est également : rire à gorges déployées)
LOUPS98
risitas incredulas ( c'est aussi gloussements = petits rires étouffés) donc gloussements candides, ( au lieu de incredulas , c'est credulas)
Lista de comentários
M..devint plus sérieuse(seria)et alors (y entonces)en me regardant ( en me fixant) con sus ojos ( de ses yeux) , réaffirma:
Je te le dis "pour de vrai" ! moi, je me marie avec toi , (so?) eso = cela , ça ) tu en as besoin pour que tu restes en Espagne.
(Me sorprendio ) je fus surpris de la générosité de la fille.
Je retournai pour la remercier ( agradecerlo ou agradecerla) pendant que Cibeles, " morte de rire"( muriendo de risa en espagnol) sortait de son sac , ( un lapiz)un stylo et
(un papel)un papier pour y noter nos numéros de téléphone.
Elle me donna un petit papier, avec les numéros et elle écrivit par dessus( por encima), le prénom de Muxia: un mariage d'urgence